首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

佩兰翻译表情丰富走红 球迷调侃神似郭德纲(图)

2015年01月12日 09:01 来源:重庆晚报 参与互动(0)
佩兰翻译表情丰富走红球迷调侃神似郭德纲(图)
图片来源:重庆晨报

  翻版郭德纲

  不火都不行

  四周剃光、中间的头发向后梳起,加上敦实的身材,国足主帅佩兰的翻译官赵旭东过去的造型非常抢眼,最近他换了个发型,想低调一些,没想到他还是在亚洲杯上火了起来。在国足击败沙特的赛后采访中,赵翻译挤眉弄眼的表情再次成为亮点,甚至被网友推举为表情帝。当然,让他走红的还是他那张明星脸———这分明就是翻版郭德纲嘛!

  红得意外 抢话筒抢镜 真性情翻译走红

  中国队在2015亚洲杯首战中击败沙特后,比起主帅佩兰在赛后的镇定,他的翻译赵旭东却是异常兴奋。在赛后接受采访的过程中,这位造型颇有特点的翻译,先是将央视记者的话筒推给了佩兰,当佩兰的法语发言完成后,“翻译哥”迫不及待抢过了话筒,用激昂的声调、极快的语速总结了本场比赛。在翻译过程中,赵旭东声音甚至有些颤抖,看得出来,这一场胜利让他相当激动,这样的真性情也打动了收看直播的中国球迷。截至昨天18时,新浪微博体育类热门话题中,“国足翻译哥”火热程度高居第七,阅读数达到7007.5万,这个热门程度甚至超过了“工会福利你有吗?”等社会焦点话题。

  自2014年初佩兰上任后,这位翻译哥就被人熟知:爽朗的性格、个性的发型,这一系列元素都让他成为了中国队队内最具喜感的工作人员,平日里国足的队员们也都喜欢和他开玩笑。任何一个足球团队中,类似于“翻译哥”这样的开心果,都是球队氛围的良好调节剂,而从某种程度上讲,赵旭东的真性情表现,也为佩兰及其教练团队甚至是整个中国之队的形象加分不少。

  身世揭秘 拳击运动员出身 足协不给发工资

  来自铁岭的赵旭东,以前是拳击运动员,退役后在法国生活了11年。他还是深圳红钻前法国籍主教练特鲁西埃的朋友,正是特帅向佩兰大力推荐,赵旭东才得以成为佩兰团队的一员。值得一提的是,中国足协并不给赵旭东发薪水,而由佩兰自掏腰包聘请,足见法国人对他的信任。

  据接触过赵旭东的体育记者同行回忆,性格外向的赵旭东很热爱中国足球,每当赛前奏响国歌,赵旭东的声音总是最洪亮的。平时看到记者时,也会称兄道弟,这让媒体更容易与中国队教练层接触,也有更多的国足资讯带给球迷。

  赵旭东的旅法经历让他从容应对中法互译,而本是运动员出身的他,对于专业知识也相当了解,每次佩兰召开发布会,赵旭东几乎都是同声传译。这样的能力让他在训练中对国足的帮助也很明显:赵旭东常常能将佩兰的一个动作、一个单词加以引申,对于主教练的思维方式和战术要求理解得很透彻。大家有时开玩笑说“翻译才是中国队的主教练。”

  评得有趣 老赵满脸跑眉毛 疑似郭德纲兄弟

  赵旭东在电视画面中“挤眉弄眼”的夸张表情让球迷亲切地调侃他是“满脸跑眉毛”,不过更多的球迷还是更喜欢恶搞他那张神似郭德纲的明星脸,甚至还隐约发现,朝鲜球星郑大世不也没参加亚洲杯吗?原来是“当了”中国队的翻译!

  “亚洲杯随行国足教练佩兰翻译赵旭东是朝鲜郑大世和郭德纲失散多年的兄弟,当年,郭德纲兄弟三人,两人展现出惊人的语言天赋,其中一人在北京摸爬滚打,开了德云社,一人学会法语当了专职翻译,最后一人背井离乡,远赴朝鲜,成为了一名足球运动员……”一位球迷在自己的微博上如此调侃。网友“板凳流”则从另一个角度解读了赵旭东的走红:“这职业背景,难怪昨晚国足踢得如此卖力,谁不卖力谁单挑翻译么?”

  好翻译顶半个主帅 该说不该说有尺度

  做国足好翻译 是门大学问

  有熟悉赵旭东的记者透露,“翻译哥”自称是国内足坛最好的翻译,这或许有点夸大,但给国足做翻译真的不是件容易的事。

  谢强是国字号历史上最为著名的翻译之一,曾为霍顿翻译的他被誉为“中国足球第一翻译”。霍顿时期,外教与队员之间的沟通完全没有障碍。而作为国际足联讲师,霍顿会跟本土教练分享他的执教心得,而往往霍顿话音未落,谢强就开始了翻译,有时候,霍顿讲一句,谢强能讲三句,却又不走样。后来离开国家队,谢强成为了新东方天津分校的校长,谢校长和国足的情缘也成了足球圈里的一段佳话。

  同样成功的还有米卢的翻译虞惠贤,每当外界有一些不利于团结的话出现,虞惠贤总会帮米卢翻译。米卢曾得意地说:“我有个好翻译,他从来不告诉我他们对我的侮辱和指责。这对我来说就已经很轻松了。”虞惠贤则说:“米卢有的时候说话比较刻薄,球员讲话也有欠妥的,我一般都要掌握分寸,不要把影响团结的话翻出来。”

  当然也有反例,比如说卡马乔的翻译周毅,这位在阿根廷长大的翻译西班牙语水平不差,但一来中文不好,二来不懂足球,卡马乔的执教失败多少也有他的原因。当他第一次在媒体面前为卡马乔担当翻译时,在场中国记者都发出质疑:无论卡马乔说了多久,周毅都只用简单的几个词汇表达出来。不少国脚都曾表示,理解卡马乔的战术布置,有时候要靠猜。就连卡马乔本人都曾有些无奈,“我也不知道他和球员们都说了些什么,我不知道他的传达是否和我的要求一样。”重庆晚报记者 李卓然

【编辑:于晓】

>体育新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved