首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

美版《甄嬛传》剧情引争议 安陵容40分钟毙命

2015年03月24日 13:55 来源:太原晚报  参与互动()

  美版《甄嬛传》于近日终于登陆全球最大的视频网站、美国 Netflix。虽 然76集的长篇连续剧被“精简”成6集90分钟的短剧,但是这部大热国产剧走出国门确实鼓舞了中国观众。昨天有媒体报道称,《甄嬛传》海外遇冷,在 Netflix 美国站评分只有2.5星(满分5星),在加拿大站评分只有1星,之后有网友发布截图称这是假消息,《甄嬛传》在加拿大站的评分是3.7星。

  媒体称,《甄嬛传》虽然已经上线,但是在美国的反映并不太好。有美国留学生说周围几乎没有人讨论这部剧,美国的朋友也表示分不清剧中人物,逻辑不太懂。对于该媒体报道的《甄嬛传》在 Netflix 网站的评分,网友“美剧贩”贴出 Netflix 加拿大站的页面截图,上面显示《甄嬛传》在4289个观众的评分中平均3.7星:“不知这1星从哪来的。”也有美国 Netflix 用户称打分也是3.7星。

  而对于美版《甄嬛传》在海外的状况,虽然分数没有说得那么低,但媒体分析:“水土不服”也是正常,美版《甄嬛传》全部由美国团队操刀,故事采取倒叙结构,以“老年甄嬛”的记忆铺陈开来,加上全版《甄嬛传》的快进删节版:斗华妃用了不到3集,沈眉庄、安陵容在40分钟内相继毙命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。只有甄嬛和果郡王的感情戏以及长达20多分钟的滴血认亲,得到比较完整的呈现。经过一番删减后,《甄嬛传》饱满的人物和关系打了不少折扣。

  而另一影响美国观众理解剧情的问题则在于翻译,《甄嬛传》被翻译成了《Empresses in the Palace》 (宫中的后妃们),“一丈红”成了“The scarlet red (罪孽深重的红)”,“惊鸿舞”变身“Flying Wild Goose” (飞翔的野鹅),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“I truly cannot bear it” (我真的不能忍啊)。中文翻译成英文,传统的美感丧失,使该剧苍白不少。

  江轩

【编辑:李萌】

>文娱新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved