首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

美版《甄嬛传》剧情缩减 "老年甄嬛"每集首尾出现

2015年04月02日 16:11 来源:都市时报  参与互动()

  千呼万唤始出来的美版6集《甄嬛传》,3月15日登陆全球最大的收费视频网站:美国Netflix。3月26日,该版本在中国内地乐视网付费播出。

  美版《甄嬛传》最初登陆Netflix时,评分只有2.5星(满分5星),但随着观看该剧的人数越来越多,好评逐日激增。截至3月31日,共有13620名网友在Netflix为美国版《甄嬛传》评分,平均分为3.8分(5分制),接近此前Netflix播出的《卧虎藏龙》3.9分,后者是Netflix播出的华语影视作品的最高分。由于播出效果不错,美国方面还在洽谈是否要购买76集的中国版。

  本报记者通过付费的形式,在乐视网观看了美版《甄嬛传》。长达76集的原版电视剧浓缩为每集90分钟、一共6集的电视电影后,少了冗长的宫斗细节,少了不少配角人物,剪辑始终贯穿甄嬛及她周遭角色的命运。对于嫌国产电视剧太冗长的小伙伴来说,“超精剪”版的《甄嬛传》值得一看。

  质疑:

  弱女子成了“清朝武则天”

  美版《甄嬛传》英文预告片是这样介绍作品的:“在那个传奇年代,整个国家都为一人所统治。一位倾世红颜,有机会得到梦寐以求的一切,但是一入皇门深似海。危机四伏,背叛丛生,阴谋重重。面对忠义与爱情,两难抉择。根据真实传奇历史改编。”甄嬛从一个被命运裹挟着向前、虽逆袭成功而内心已千疮百孔的弱女子,变成“对抗整个大清帝国的女人”、“紫禁城一个永远不屈的灵魂”,活脱脱一个“清朝武则天”。该剧导演郑晓龙回应,美国人喜欢《甄嬛传》就是因为它没有太多的说教,从人性角度讲故事,还有就是价值观的契合,比如甄嬛对一夫多妻制度的不满,一直想找真正的情感。郑晓龙表示,皇后、安陵容、皇上,都是害人的人,甄嬛是反抗,“这是典型的反封建,资本主义特别愿意反封建。”

  新戏:

  “老年甄嬛”每集首尾出现

  美版《甄嬛传》的剪辑由美国团队操刀,每一集首尾呼应,都采取“老年甄嬛”回忆的方式进行铺陈。在原版的大结局中,甄嬛将弘历扶上皇位后,为保自己与果郡王的亲生儿子六阿哥,她跟新皇商量,让自己的儿子入果郡王一脉,永远无法参与地位之争。保住儿子的甄嬛疲惫地入睡,在入宫以来的回忆片段中闪回,全剧完结。美版《甄嬛传》的结尾,老年甄嬛以皇太后的身份,依旧在宫中徘徊,期待着死亡能早一日到来,能让她在另一个世界与果郡王相遇……

  美版《甄嬛传》采用美国观众熟悉的方式,每一集都由老年甄嬛带出这一集的核心内容,6集的内容大致分为:交代人物关系、宫中纷争四起、反击扳倒华妃、甘露寺邂逅爱情、回宫斗倒皇后以及为果郡王复仇。从第一集甄嬛进宫开始,华妃、皇后、沈眉庄、安陵容、甄嬛5位主要女性的形象一一展开,甄嬛与雍正、果郡王两个男人之间的情缘也依次上演。但由于由76集精简成6集,原来复杂饱满的人物性格和关系也面临着被简化的“尴尬”,还有很多类似“淳常在”这样一入宫就遭人陷害的不重要角色更是被一律删除。

  中国版前半部占据了重头戏份的斗华妃,在美国版用了不到3集;沈眉庄、安陵容在40分钟内相继毙命;甄嬛扳倒皇后只用了1集。得到较完整呈现的,是甄嬛和果郡王的感情戏。郑晓龙表示,美版“老年甄嬛”的出场,是他出的主意,他觉得用画外音把剧情衔接起来的方式很好。美版的改编,更强调故事的紧凑性,比如滴血认亲是戏剧冲突最强的一幕,之前担心美国人看不懂,没想到人家的反响很好,原版有1集多,美版有20多分钟。至于删减太多宫斗戏,是担心美国人看不懂。

  翻译:

  “贱人就是矫情”被删

  对于喜欢《甄嬛传》的中国观众来说,对白是一大亮点,中文翻译成英文之后,网友普遍反映没有中文的韵律和美感了,有的简直是简单粗暴。比如“一丈红”成了“The scarlet red(深红)”,“惊鸿舞”变身“Flying Wild Goose”(飞翔的鹅),皇后的名言“臣妾做不到啊”被翻译成了“I truly cannot bear it”(我真的不能忍),华妃的金句“贱人就是矫情”则被删除。

  “嬛嬛一袅楚宫腰”则被表现为“the slim waist of the concubines of the chu palace(楚宫妃子纤细的腰)”。甄嬛的初恋温太医向其诉衷情,“A jade vessel is the symbol of a pure heart(一个玉的容器象征着一颗纯净的心)”,其实温太医说的是“一片冰心在玉壶”。

  导演郑晓龙对此表示,中国人看台词能听到弦外之音,美国人听不出来。中西文化的很多东西难以翻译,这也没有办法。

  都市时报记者 柳瑜玲

【编辑:李萌】

>文娱新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved