首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

《复仇者联盟2》中文字幕翻译错误频现

2015年05月14日 10:45 来源:重庆晚报  参与互动()

  曾因翻译《环太平洋》、《黑衣人3》、《饥饿游戏》等影片而饱受诟病的八一电影制片厂翻译贾秀琰,被网友戏称为“贾六级”,意在嘲笑她的英语水平只有大学六级程度,不足以胜任电影译制工作。而《复仇者联盟2》的翻译工作落到了八一电影制片厂员工刘大勇头上。刘先生作为贾秀琰的师傅,电影中的翻译硬伤居然比徒弟还多——网友问:亲,你四级过了没?

  原声:“Even if you get killed,just walk it off!”(美国队长)

  电影翻译:“有人要杀你,赶紧跑!”

  正确译法:“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”这是美队的灵魂格言。意思完全相反了!

  原声:“I'm home。”(美国队长)

  电影翻译:“我很好。”

  正确译法:“我到家了。”小学生都知道这句话是什么意思,刘先生一好,美队和影迷们都不好了。

  原声:“We may not make it out of this。”(钢铁侠)

  电影翻译:“我们可以全身而退了。”

  正确译法:“我们这次大概挺不过去了。”角色原意是准备以死相拼,“全身而退”再次南辕北辙。牺牲的英雄真是死不瞑目啊。

【编辑:耿庆源】

>文娱新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved