首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿
信息

韩国首次翻拍中国电视剧 热映背后引来众多争议

2016年09月09日 10:07 来源:北京青年报 参与互动 

  中国翻拍韩剧很常见,但韩国翻版内地剧且在两国都引起不小关注,眼下正在优酷视频与韩国同步更新的《步步惊心:丽》是头一遭。《步步惊心:丽》在优酷目前的播放量接近6亿。该剧在网上的讨论量明显超出同等量级电视剧。归根到底,好故事永远是稀缺的核心资源,韩国电视圈对此的渴望跟我们一样强烈。

  立足中国影视圈,翻拍成熟韩剧一直是笔庞大的生意,且投资和阵容都在步步升级。《继承者们》、《太阳的后裔》,韩剧火一部,版权就被中国同行高价收买注入热钱。没有人在意这是个屡战屡败、尚无成功先例的“火坑”。韩版《步步惊心:丽》的案例,适时让我们看到韩国同行对待此类作品操作的态度以及怎样解决诸如“先入为主”、“本土化改造”这些翻拍难题的。

  剧作篇

  赞 忠于原著融合本土

  弹 擅长感情戏反成鸡肋

  中国版《步步惊心》堪称“穿越剧”的鼻祖和巅峰之作,依托家喻户晓的“九子夺嫡”展开剧情。剧情中事件发生的重要节点与历史记载基本对应,宫廷斗争步步为营的紧张感和相爱相杀的虐心感,两条线牢牢抓住观众的收视心理。韩国版购买版权后经过了大量本土化改编,历史落脚点对应的是高丽太祖王建的四王子王昭历经磨炼成为高丽第四代君主光宗,而生活在21世纪被追债遭情变的落魄女主角在日全食现象中灵魂穿越到高丽,“若曦”变“解树”,和四皇子王昭之间发生一段浪漫爱情故事,同时高丽宫廷火热的王权竞争等等,这些“该有的”元素与中国版都是一脉相承的,所谓观众对翻拍的第一诉求在于“忠于原著”且与本土融合,韩版抓住了。

  然而,这种改编也是毁誉参半。韩剧继续发扬了擅长感情线的特点,因此招致不少网友吐槽宫斗部分被削弱、权谋显得低幼等。毕竟清朝的朝斗戏可谓集大成者,韩剧很难另起炉灶,纯粹的模仿也会因为失去新鲜感而落入俗套。

  演员篇

  赞 选演员参照中国版——混个脸熟

  弹 找小鲜肉颜值高——演技瞎掰

  第二步,也是永远无法满足观众的就是演员了。韩版主要演员几乎都是韩国目前炙手可热的人气明星,李准基、IU李智恩、EXO主唱边伯贤等均吸引着大批粉丝。然而韩剧此次也面临着起用小鲜肉而遭受的演技质疑。

  公道说,韩版的整体颜值不低,加上韩剧娴熟的柔光技术,皮肤吹弹可破,相比之下,中国版就显得画面灰暗,演员脸上的痘痘也清晰可见。可是很多观众,甚至不乏韩国观众,竟然怀念起刘诗诗的好来——就是因为先入为主,此时反而没人记得当年刘诗诗的冷漠脸也是饱受非议的。

  IU李智恩在扮相上跟刘诗诗有些神似,说明韩方在选演员时是参照中国版的。为了加以区别,性格上韩版设计得更为活泼、灵动,有点类似“太子妃”,这使一些老版若曦迷觉得难以接受。例如女主角常用瞪眼的方式表达人物情绪,有网友直接表示“瞪眼睛很尴尬,求导演少给女主特写”; “仅靠活泼是没法在步步为营的宫廷中生存的。”总之,少了智慧与从容的若曦,导致观众很不适应。

  另外,中国版中吴奇隆塑造了沉稳内敛的青年雍正形象,而韩版四王子则由凭借《王的男人》走红的李准基饰演。李准基的演技是在线的,但是他的形象因为跟吴奇隆版反差太大也成了“原罪”,有网友直接否定:“李准基天然邪魅的眼神,看起来不像是正统皇子形象。” 但是也有网友夸赞他的表演,“一只眼睛都是戏”(剧中四王子因毁容一只眼一直被遮着)。

  运作篇

  赞 卖腐搞笑迎合网络观众

  弹 暂时没有

  该剧目前播出5集,一个有趣的现象是,虽然争议很大、弹赞各半,但阵营并不是以韩国和中国划分。由于刘诗诗、吴奇隆版当年在韩国也非常受欢迎,因此韩版虽然起用了当红韩国本土明星,但仍有大批韩国观众拥戴中国版,吐槽韩版;而在中国,由于韩版一些“与时俱进”的改编和创作方式非常迎合当下观众的心理,竟然连一些老版的铁杆“四爷粉”也跟着倒戈追剧了。

  北京青年报记者采访了其中一些观众,发现韩版翻拍时是认真做了功课才取得这样不易的结果。比如中国版35集,韩版20集,压缩后不仅节奏更紧凑了,而且明显向老版中观众更偏爱的四爷和若曦的感情线倾斜。一位“四爷粉”告诉北青报记者,原版若曦先跟八爷发生感情,但情节其实是比较平淡的,都是吟诗写字,韩国版在第四集即令八爷和若曦的感情宣告结束,更快进入了四爷和若曦的情感发展,“让人觉得更解渴”。

  另外,原版四爷的压抑和不平也令很多粉丝充满代入感,韩版同样敏锐地强化了这个“吸粉”手段。韩版里,四王子的人生低谷更为惨烈:被生母残忍抛弃、从小被送走做人质、毁容自卑等等。在整体风格上,中国版是沉稳大气、徐徐道来的正剧范儿,韩版则更为迎合网络新一代观众,整体风格明快,加入了很多“卖腐”和搞笑的元素。这些细节的处理,都反映了韩国在翻拍一部外来作品时的认真态度。反观中国翻拍韩剧,拿来主义盛行,大多数都是简单粗暴地消费韩剧已有的成功,到头来空有一个“著名”的名字,剩下的全是槽点。

  文/本报记者 杨文杰 实习记者/曾师斯

【编辑:鲍文玉】

>文娱新闻精选:

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved