本页位置: 首页新闻中心文化新闻

研究者称因为叶渭渠日本文学研究水准才没恶化

2010年12月15日 14:59 来源:青年报 参与互动(0)  【字体:↑大 ↓小

  

  昨天传来日本文学翻译家、研究者叶渭渠先生去世的噩耗。此时距先生离开已2天有余。叶老的夫人、同为日本文学译者的唐月梅有意搁置了这个消息,只通知了在美国的子女,她说:“就让先生静静地来,也静静地走吧。”可正因为叶老留下了煌煌200多卷日本文学的著译编作品,他的离世足以让整个学界为之震惊而悲痛。

  2010年12月11日叶老度过了82年人生的最后一天。这天他还在工作。多达500卷的《东方文化集成》是季羡林老人生前担当主编的巨制,叶老应邀负责主编其中有关日本文化和文学的卷章。生命的最后一天,他还在指导青年学者做这方面的工作,他提出要用3到5年时间出一批学术成果。入夜,先生心脏病突发,入院不久即去世。

  叶老是川端康成、三岛由纪夫和大江健三郎等一大批日本文学名家在中国的知音。他所译的《雪国》、《古都》、《伊豆的舞女》等早已成为中国译界的名篇,其中的著名词句为读者广泛传诵。叶老的学生、日本文学研究者许金龙昨天对本报记者说,叶老虽是静静地来,静静地去,但在这两点之间却是先生踏踏实实著书立说的一辈子。据统计,先生一生同夫人唐月梅著译编的日本文学作品达200余卷。这使得诺奖得主大江健三郎前几年访华时也要向叶老致敬。“正因为有叶老的工作,中国的日本文学研究水准才没有恶化。”许金龙说。

  今天将是送别叶老的日子。很多听闻噩耗的人都说要去送送老人。先生译《雪国》开篇的名句就是“穿过县境上长长的隧道,便是雪国。”一些网友昨天在祈愿穿过82年人生隧道的先生,能在豁然开朗的天国得到一份静谧。记者 郦亮

参与互动(0)
【编辑:蒲波】
    ----- 文化新闻精选 -----
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2026 chinanews.com. All Rights Reserved