乌兹别克斯坦青年伊穆的“中国国学情缘”

发布时间:2023年11月13日 18:23     来源:中国新闻网

  【解说】怀揣着对中华文化的热爱,乌兹别克斯坦留学生伊穆于2010年来到中国求学。十几年的学习、生活,让伊穆对中国的历史和经典书籍产生了浓厚的兴趣,也让他有了一个“大胆”的计划。

  【同期】乌兹别克斯坦留学生 伊穆

  当时文言文可能就是对我来说,刚刚开始学习汉语的人来说还是比较难懂的,但是我看这个古文字觉得表达的方式特别漂亮,特别美,就是吸引我。然后我就是有了这种想法,想去把这些书翻译成我们当地的语言,让我们当地的学生,当地的人更好地去了解中国的古文化,然后更好地去理解那些古文字的含义,古文字的意思。

  【解说】“把汉语学精,做一名翻译家。”为了完成这个心愿,伊穆一头扎入浩瀚的中国经典国学著作中,通过查阅词典,逐字逐句地进行翻译。

  【同期】乌兹别克斯坦留学生 伊穆

  文言文下面有注释,注释在下面它有白话文,我先看看原文,原文之后看了之后没弄懂的,自己看不懂的,就回去看看注释看看注释,注释里面它有这一个字有古代是什么意思,可能是古代的意思和现在的意思,可能有一些有的汉字有区别的,可能是读音就不一样,发音有的不一样,有时候声调又不一样。

  【解说】如今,在长安大学攻读博士的伊穆已经翻译出版了《论语》《孟子》《古代中国的智慧》等多本书籍。伊穆坦言,在学习和翻译的过程中,他不断汲取书中的营养,精神世界不断丰富,也懂得了很多生活中的道理。

  【同期】乌兹别克斯坦留学生 伊穆

  比如说“朝闻道,夕死可矣”,就是早上知道了一个道理,晚上死了也不后悔,就是值得。就是每天能学到一种知识,就是一种快乐的事情。

  【解说】对于未来,伊穆早已有了规划,他表示,自己今年37岁,要将中国的“四书五经”全部翻译完至少还需要三四十年。为了达成这个人生目标,他会“活到老,译到老”。

  记者 党田野 张一辰 西安报道

责任编辑:【吉翔】

版权声明:中新视频版权属中新社所有,未经书面许可的使用行为,本社将依法追究其法律责任。
发表评论
文明上网理性发言,请遵守新闻评论服务协议
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved