投行的八卦还只是一方面。网友“rainbow”说:“英文书信是真懂礼貌,信里面你来我往的都要掐起来了,落款还是,你最亲爱的某某某,你最真诚的某某某……”网友“Sandy”则根据全英文的信件总结道:“在我们国家,如果你在外资当白领,还是要掌握很好的英语,两口子打架也一定要用英语,而且抄送给别人,否则不随时显示你是个使用英语的中国人。”他说,英文只是一方面,行文里浓重的公关味道则又是另一个启示:“当白领就要当个白领的骨干、精英,要有PR(公关)的意识,积极制造舆论和应付危机公关的能力。”
网友“Rose”从事英语教育工作,干脆拿这几封信当起了英文教学素材,制作了一个“瑞信女事件四六级点评”,几封书信中经常出现“I hope”这位老师特别提示:“‘hope’不能表达成‘will hope’,高考常考,考生们要参考这几个‘I hope’句式。”
英文谁看得懂啊
要翻译成方言才好
全英文的书信再精彩,也有看不懂的网友。于是英文人才们便大笔一挥开始了翻译工作,界面语言就要友好得彻底,干脆翻译成亲切的方言得了。短短几天,网上已经出现了北京话、上海话、南京话多个方言版本。
语言的不同,从抬头就能看出来。瑞信女的邮件中直接称呼小三为“Diane”,这还是外国人做派。到了北京话版本里,抬头就变成了“小三儿”,上海人则客客气气地喊一声“亲爱额小戴”,至于南京话呢,气势汹汹的一句:“小三子!”北京话最后还来了一段郭敬明:“我是在万箭穿心啊,疼得没着没落的,悲伤已经逆流成河。”上海话里伤心都带着商量的语气:“小戴,无有撒感觉?”南京话说起来,那是千头万绪无从说起:“唉,我这刻儿的心里头,像是被戳了无数个窟窿眼儿,疼啊,疼得是一得儿办法都没得!眼泪水么,淌得就跟大河一样滴的!”(快报记者张润芝 实习生顾然)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved