口语搭方言潮话满天飞 “字幕组”达人获网友致敬(2)——中新网
本页位置: 首页新闻中心社会新闻

口语搭方言潮话满天飞 “字幕组”达人获网友致敬(2)

2010年11月02日 11:33 来源:广州日报 参与互动(0)  【字体:↑大 ↓小

  除了翻译能力强之外,字幕组之间还经常“都快”,抢时效。比如,在2007年《越狱》上映时达到巅峰。当时各家字幕组为了抢首发,甚至出现几十人“轮值”的局面,有时则是由组里业务水准比较“强悍”的队员直接听译。“到了后来,已经变成只要是自己第一个发布剧集的翻译版,就会有很大的成就感,完全可以抵消掉疲劳。”

  强人集合:必须是“救火队人才”

  记者看见,由于字幕组在网友中“声望日隆”,不少网友不停发帖要求加入字幕组,他们纷纷晒出自己的外语水平和对某种外剧的热忱。有字幕组资深翻译“鸴鸢尾”发布了一个题为《字幕组入门大概技能简介非具体教程》的帖子,简介了这一群体的招聘高标准:

  “如果没有固定每周有空闲时间、且空闲时间非连续5小时以上,还是算了吧;只要你按时到,不迟到不早退就行了,有事请假提前通知找替补。但是字幕组的成员基本是那种一天24小时在线、随叫随到、半夜睡死呼一下10分钟后就位、野外就餐一个短信半小时到家的救火队人才……”帖子一出,吓退不少人。

  此外,还有网友发帖分享了自己如何成为字幕组的故事:首先要考验外语能力,填写个人信息表,秀秀英文和电脑水平。其次,就要表决心,如“我加入的是一个义工型字幕组,抱有商业目的的‘动机不纯’者会在一开始就被淘汰”。此后,还有初选考试,4天内翻译一段长约10分钟的美剧视频,并按照要求做成规定格式的字幕文件。被录取后,再加入新人QQ群参加培训。经过考试后才能正式“开工”,程序号称“很复杂”。

  口语搭方言

  鲜活又雷人

  长期“盘踞”网上的字幕组在翻译时,经常使用口语化和最鲜活的词汇。如果不抢时效,他们还会加一些文化、历史和科学方面的典故帮助理解。不过,不同字幕组的翻译风格是由“主翻”决定的,不同的“主翻”风格不一样。

  紧跟潮流型

  《阿童木》:阿童木刚来到地球遭遇三个机器人,把他拖到一个黑屋里,阿童木呼天天不应,只好哀伤地感叹“不要迷恋哥,哥只是个传说”。

  《生活大爆炸》:这个季节,网络上最流行的短语莫过于“给力”(爽、带劲)、“神马”(什么的意思,源于拼音)。

  本土特色

  在2002年,《神探阿蒙》的字幕里有这么一句,“我从没有生过病,我是怎么做到的,是不是吃了脑白金,还是黄金搭档?”这句极其中国化的表达把网友雷得外焦里嫩。

  《老妇杀手》:曾出现过“大叔,我吓大的,王义夫来冲我瞄准俺都没怕过!”的翻译,让人捧腹。

  《电锯惊魂6》:集合了中国各种方言,东北话、上海话等等,比如:“顶你条粉肠!”、“侬晓得伐”,甚至还有小沈阳的“不差钱”名句。

  避实就虚

  《绝望主妇》:骂人,往往是一些影视作品不可避免的桥段,比如这位家庭主妇的满口脏话,字幕组也会让她去收拾这个“屏蔽词语养的”。此外,“我想你们两个将会很适合”(I thought you two would hit it off.)被译成“我想你们俩会来电”。美剧《越狱》的名句“准备的作用是有限的”(Preparation can only take you so far.)被意译为“谋事在人,成事在天”。

参与互动(0)
【编辑:李季】
    ----- 社会新闻精选 -----
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved