另一个窗口看世界
在译言“卫报中文”的首页,一篇名为《是敌是友?东西方认知的碰撞》的文章长期置顶。弥合中西差异,寻找对中国有价值的内容几乎成为翻译志愿者达成统一联盟的集结号。
“在当今物质社会,仍会有那么一批热血青年,不为金钱,不求回报,为传播思想、开启民智,做点力所能及的事。”这是挂在ECO论坛自白书中的话。抱着这样的理想,2006年身为保险经纪人的施轶和他的伙伴创办了eco.cn 网上论坛,技术维护也是由学计算机的在校大学生义务帮忙,一年四五千块的服务器维护费则是通过论坛自愿筹款获得的。
在与施轶的对话中,他多次提到“Passion”(激情)一词,在完全非盈利的前提下,一如既往地坚持了那么久,“也许就是激情和兴趣,让我们这些年轻人为了让更多的国人能够分享外面的世界而工作着。”
对于译者无条件的付出,中国人民大学新闻学院教授喻国明认为,从价值角度来考虑,一个人价值的体现不仅仅是金钱的回报,“当他的知识为大家所共用,也是对他个人价值的一种承认和鼓励。”而在查阅国外相关民间翻译小组资料时,我们也发现,目前蓬勃的网络翻译热是中国独有的一大特色。
活跃在互联网上的翻译军团
《国际先驱导报》文章 除了译言网(www.yeeyan.com)和ECO(www.ecocn.org)外,在互联网上还活跃着很多类似的翻译网站:
“煎蛋”(jandan.net)是一个团队博客,职能是与digg、boing boing 等英文资讯网站同步,以译介方式传播境外新鲜资讯。内容五花八门,包罗万象。
“科学松鼠会”(songshuhui.net)是一个科学传播公益团体。成员包括来自国内外各院校的一线科研工作者,以及活跃在各大媒体科学版的多位科学作者和译者。在这里,可以看到摆脱了枯燥乏味的科普知识。
对于那些只能看路透社、《纽约时报》、CNN等英文媒体的老外而言,想获取更多有关中国的信息,很可能会通过“单位”网和“东南西北”网。
“单位”(danwei.com)是一个把中国媒体的报道翻译成英文,并搜集西方媒体对中国相关报道的个人网站。除了文字,“单位”还自己制作视频短片。它是来自南非的“金玉米”创办的。在他看来,最近两三年,西方媒体天天都会有中国的报道,报道的内容更加丰富,更加多元化。尽管如此,金玉米还是认为目前西方对中国的了解非常有限,还有人以为中国人都穿中山装。金玉米说,“西方的媒体报道经常把中国发生的个体事情,变成具有代表性的东西。所以,有时候看西方媒体关于中国的信息,不一定不准确,但强调的东西不对。”金玉米把“单位”定义为一个信息的传递者,在“单位”上,你可以看到中外媒体对中国截然不同的报道角度。如今“单位”是外国媒体驻华记者们每天都会浏览的信息源网站。
另一个就是“东南西北”(zonaeuropa.com)网。中国人宋以朗在美国渡过了30多年,同时也在香港待了很长时间,使他能够对中西文化有更深的理解。他每天阅读报章,抽取当中部份具价值的报导,综合翻译为英文在“东南西北”上发表,志在令英语使用者可从中国的角度,了解在大陆、香港、台湾等地发生的事情。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved