<血色湘西>推出粤语版 广东俚语妙解湖南土话——中新网
本页位置: 首页新闻中心娱乐新闻
    <血色湘西>推出粤语版 广东俚语妙解湖南土话
2009年01月08日 15:49 来源:新快报 发表评论  【字体:↑大 ↓小
《血色湘西》剧照。
【点击查看其它图片】

  表现湖湘文化的电视剧《血色湘西》,每晚9时15分在广州综合频道粤语播出后,引发了各界的关注。《血色湘西》原本带有浓厚的湘西味道,并以湖南土话为主,原版《血色湘西》在湖南本土播出时就曾经引发了关于部分“台词太过粗痞”的质疑。因此该剧改编成粤语版的过程中,改编方也在用广东俚语取代湖南土话的过程中伤透了脑筋,而部分观众更是对其中一些语句改编提出了自己的意见。昨日,广州电视台担任该剧配音导演工作的黄先生、该剧艺术总监兼编剧盛和煜老师及该剧主演白静、李桓、高梓淇都接受了记者的采访,针对粤语版《血色湘西》播出中出现的一些争议一一做出了回应。

  原版《血色湘西》台词很粗痞

  作为一部没有任何明星的电视剧,原版《血色湘西》却能够在湖南卫视创下令人惊讶的收视率,其魅力何在?记者了解到,除了精彩的剧情,最吸引观众的是湘西原生态的壮美风景,还有剧中不断穿插当地情歌,这些都让观众对湘西的人和景充满兴趣。很多观众看过《血色湘西》后感叹,电视剧让他们想起了沈从文先生的《边城》。不过该剧当时在播出时,随着收视一路走高,关于剧中出现的诸如“关你×事”、“人死×朝天”、“是条汉子有条×”之类的台词多次出现,却引发了广泛的争议。有观众甚至指出剧中在山歌里都含有粗话。虽然这些粗话在被打成字幕时经过了“过滤”,进行了书面化的处理,但依然让人难以接受,不少观众用“ 龌龊”来形容这些台词。有的网友甚至要求《血色湘西》停播,把剧中的痞话删了再开播!

  广东俚语妙解湖南土话

  在接受记者采访时,广州台的相关负责人表示,此次由广州本地演员用广东粤语来为该剧配音,剧中很多“湘西土话”都用广州俚语代替,目的是增加该剧跟本地观众的贴近性。土生土长的广州人、从事了配音工作30多年的黄先生担任了此次配音的导演工作,他告诉记者:“这部剧最大的难度是,地方特色浓,里面的对白很有股子‘土’味。我们在配音时,既保留了湘西土话的神韵,也结合到广州粤语的表达方式,尽量让配音为故事加分。”黄导表示,因为剧中夹杂了大量的湘西土话,在找对应的广州俚语时,费了不少心思,配音组主要用三种方法尽量靠近剧情剧景。第一种方法是“能留就留”,例如剧中许多动人的湘西山歌,配音组一字不改全部用原音。第二种方法是“以土换土”,黄导表示:“湖南话中的最土的话就用广东话中最土的话去翻译,而老广东一听就会知道是什么意思。”例如:形容男孩、女孩的“伢子、妹子”就成了老广熟悉的“靓妹、靓仔”。最后一种方法是“先普后粤”,例如:“我看你是绊哒脑壳!”普通话是“我看你是摔了头”,最后翻成粤语就成了:“我睇你系跌亲个头。”

  编剧盛和煜:“不能想象”

  《血色湘西》的艺术总监及编剧盛和煜,不仅是地道的湖南人,并且曾经在湘西下放达7年时间,当他听到由大量湖南话堆积而成的《血色湘西》要翻成粤语的时候,就表现出了担心:“这剧主要表现湘文化,不能想象(翻译成粤语是什么样子)。”虽然在开始表现出了担心,但后来也释然了,盛和煜对于广东这块土地,也有自己不一样的感觉,他认为:“广东是一个敢为天下先的地方,我还是很期待吧!就算这种血气方刚(指《血色湘西》)的东西在过于商业化的现代并不被看好,但我依然坚信‘人类感情是相通的’这句话。”

【编辑:杨子
    更多文娱新闻
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
关于我们】-About us 】- 联系我们】-广告服务】-供稿服务】-【法律声明】-【招聘信息】-【网站地图】-【留言反馈

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。

[ 网上传播视听节目许可证(0106168)][京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1]