本页位置: 首页新闻中心文化新闻

乔布斯传让草根翻译初露头角 情书引网友拼译技

2011年10月27日 16:03 来源:新华日报 参与互动(0)  【字体:↑大 ↓小

  一封情书引发网友“译技大比拼”

  随着《史蒂夫·乔布斯传》简体中文版于24日的全球同步发售,中英文对照版“乔布斯给妻子的情书”这两日引来不少网友对原书翻译“太过平实”的不满。技痒的各路网友还大显身手,上演了一场“译技大比拼”,一时成为微博热点。昨天,出版此书的中信出版社联手译言网-东西网开辟翻译讨论专区进行“线上挑错”,欢迎读者和译者一起为该书升级,更新版本将采用中肯建议和优秀译文,期待众多“草根翻译”的加入。

  “二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦……”在众多自译版本中,“@Echo马潇筠”的这一诗词版是颇受网友认可的一种。除此之外,网上还冒出了七言诗、古赋文、典雅白话等多种版本,有的温情,有的催泪,一时好不热闹。参与者数量之众,以及表现出来的热情,让人从不无娱乐性的炫技中感受到碰撞交流的趣味。

  面对诸多批评之声,该书译者之一、南京人管延圻回应道,这样平实的语言风格比较符合乔布斯及本书作者沃尔特·艾萨克森的个性,这也是尊重原著的表现。而中信出版社副总编辑阎向东说,当初在确定翻译风格时,大家确定统一用平实的语言去表现,即使是这封情书,也要放置在上下文的语境中。对一些网友的“煽情”翻译,有人调侃“非得把乔布斯整成一个安妮宝贝才罢休?”

  50万字,4个译者,翻译仅花了不到一个月的时间。网友的争相翻译,也透着对这本译作快速“出炉”的质量担忧。阎向东回应说,4位译者是从400多人中选出来的,虽然翻译时间短,但背后是几十个人的团队在支持、做审校,以保证翻译质量。

  其实,从网友中发现、培养翻译爱好者,是众多出版机构近年来的新尝试。华东理工大学出版社去年10月推出“美国名家短篇小说评注丛书”,每本书中有1200词左右的英文不提供译文,请读者参与翻译大赛,以期“发现和结交翻译爱好者”;从去年开始,译言网等专业翻译网站纷纷贴出原文让网友试译,再在其中进行筛选。

  与此同时,一种叫做“众包”的翻译模式悄然形成——借助网络,多名译者分工协作、共同翻译图书,工作大大提速,比如《乔布斯传》简体中文版的翻译过程。由于翻译回报偏低、译作不算学术科研成果等因素,翻译人才一度短缺,如今更年轻、优质的“草根翻译”就成为补充。

  据译言网-东西网品牌总监宁宵宵介绍,该网站平台已聚拢千名译者,分布于经济、科技、文化等多个专业领域,从去年开始,众多出版机构借助这个平台寻找到合适的译者资源,一些高端时尚杂志还通过他们传递更新鲜的潮流资讯,这也让更多“草根翻译”有了一展身手的机会。

  与网友的百般挑剔不同,一些专业翻译人士对“草根翻译”的看法更加宽容。南京大学外国语学院英语系副主任、博士生导师陈新仁教授认为,“众包”的做法是信息时代对翻译实践的探索,有合理的因素,在合译、纠错过程中可以看到自我完善的努力。“草根翻译”的兴趣和热情也让做好翻译成为可能。就《乔布斯传》而言,以传递信息为主,出版商满足了读者“早一点看到”的要求。南京师范大学外国语学院副院长严志军也认为,草根译者的涌现是翻译产业化发展的一个标志。英语学习的普及与网络技术的发展,使翻译工作不再高不可攀。

    本报记者 杨波 王娣

分享按钮
参与互动(0)
【编辑:蒲波】
    ----- 文化新闻精选 -----
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved