首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

老外挑中国驾照翻译错误:出生日期译为生日

2012年04月11日 13:43 来源:北京青年报 参与互动(0)

  本报讯 当“性别”变成了“雌雄同体”的时候,人们开始关注起驾驶执照的英文水平了——日前,一名外籍人士提到自己的新发现:驾驶执照上英文翻译的错误。

  这名中文名字叫戴伟的加拿大男士称:“我终于拿到了中国驾照了!拿到了以后我发现了一个大问题:所有拿到中国驾照的人都是Hermaphrodite(雌雄同体)……驾照上要填性别的地方写着‘M&F’。意思就是‘男和女’,而不是‘男或女’。应该是写‘M/F’或者直接把‘性别’翻译成英文:‘Gender’或‘Sex’……”

  随后,戴伟又提到了他的二次发现——“出生日期”也翻译错了。戴伟认为“出生日期”是不可重复的,应该译为“birthdate”或者“Date of birth”,而不是“birthday”。后者是生日的意思,生日则是可以重复的。

  记者也查看了北京的驾驶执照,“性别”和“出生日期”的英文翻译确如戴伟所说。戴伟的挑错也引来了多人关注。

【编辑:刘欢】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved