老外挑中国驾照翻译错误:出生日期译为生日
2012年04月11日 13:43 来源:北京青年报 参与互动(0)
本报讯 当“性别”变成了“雌雄同体”的时候,人们开始关注起驾驶执照的英文水平了——日前,一名外籍人士提到自己的新发现:驾驶执照上英文翻译的错误。
这名中文名字叫戴伟的加拿大男士称:“我终于拿到了中国驾照了!拿到了以后我发现了一个大问题:所有拿到中国驾照的人都是Hermaphrodite(雌雄同体)……驾照上要填性别的地方写着‘M&F’。意思就是‘男和女’,而不是‘男或女’。应该是写‘M/F’或者直接把‘性别’翻译成英文:‘Gender’或‘Sex’……”
随后,戴伟又提到了他的二次发现——“出生日期”也翻译错了。戴伟认为“出生日期”是不可重复的,应该译为“birthdate”或者“Date of birth”,而不是“birthday”。后者是生日的意思,生日则是可以重复的。
记者也查看了北京的驾驶执照,“性别”和“出生日期”的英文翻译确如戴伟所说。戴伟的挑错也引来了多人关注。
【编辑:刘欢】