首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

郑克鲁用两年翻译《第二性》 内容涉及多个学科

2012年11月16日 11:22 来源:文汇报 参与互动(0)

  郑克鲁与郭宏安两位资深翻译家分别凭借《第二性》和《加缪文集》日前共获2012傅雷翻译出版奖,颁奖典礼将于12月14日在北京举行。

  西蒙娜·德·波伏瓦用一整本书阐述她的那句名言:女人不是天生的,而是后天形成的--这本书就是让"波伏娃"这个名字享誉国际的《第二性》。这部女权主义著作畅销世界60年来,一直被视为"女性圣经",国内也曾有过多个中译本,除少数节译本是直接翻译自法语本外,大都根据英译本转译。遗憾的是,1953年由美国兰登书屋出版的《第二性》英译本译者帕什利只在高中时学过法语,对女性主义哲学思潮也比较隔膜,因此原著的存在主义、女性主义和当时法国哲学思潮等很多内容,在翻译时被简化甚至整段遗漏。

  去年10月,上海译文出版社从法国伽里玛出版社购得法文版版权后,力邀法语翻译家郑克鲁翻译《第二性》全本。应伽里玛出版社特别要求,该书出版时注明"唯一法译中全译本"。60年后,这部女性主义著作终于以"原汁原味"面貌,将波伏娃的思想呈现在中国读者面前。郑克鲁在该书出版时坦陈翻译《第二性》对他来说"也是一项挑战",原因是波伏瓦"知识面非常广阔",原著"涉及多个学科内容","有很多理论词汇",他用了两年才译完了全书。

  现任中国社科院外文所研究员的郭宏安是从上世纪80年代起翻译加缪作品的。这次3本《加缪文集》中有两本是旧的,一本则是全新结集。他说:"读完加缪的作品他很震惊,觉得加缪的风格严谨、高贵,语言文字讲究。加缪出身贫困之家,靠自己的学习才得到很深的文学造诣。" (记者陈熙涵)

【编辑:刘欢】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999- 2022 chinanews.com. All Rights Reserved