首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

《废都》英文版翻译完成 贾平凹要求原文一句不删

2013年07月26日 14:10 来源:深圳商报 参与互动(0)

英译本参照1993年北京出版社出版的第一版《废都》。(资料图片)

  曾引起广泛关注的长篇小说《废都》英文版,由中英两国学者共同翻译完成。“应该有更多出色的中国小说让世界读者熟知。”译者之一胡宗锋24日说。

  《废都》是作家贾平凹创作的长篇小说,这部小说讲述了都市中几位文人“颓废”的生活与心态,在出版之后曾因其颇有争议的内容和表现形式,在中国文坛引发了地震。1993年上半年,这部书由北京出版社出版不久,以“格调低下”的名义被查禁。直到2009年,《废都》在被禁16年之后再版。《废都》已被译成法文、日文、俄文等多国文字,并于1997年获得了法国费米娜文学奖。

  原文一句也不要删

  贾先生只提了一个要求:翻译时,原文一句也不要删。按照贾平凹的意见,译本参照1993年第一版《废都》,所以也将保留“□□□□(此处作者删去××字)”这部小说英文版的译者之一胡宗锋现为西北大学外国语学院副院长,他透露,翻译工作由他和在西北大学任教的英国学者罗宾共同完成。由于两人都是在工作之余翻译此书,就约定每个星期抽出一天时间进行翻译,40多万字的小说两位学者用了三年多的时间翻译完成,争取今年内出版。

  按照贾平凹的意见,译本参照1993年第一版《废都》,所以也将保留“□□□□(此处作者删去××字)”。《废都》译为The Abandoned Capital,主人公庄之蝶则翻译成Butterfly。贾平凹三部曲《浮躁》、《废都》、《秦腔》因为其浓厚的地方特色让翻译家头疼,至今只有《浮躁》被汉学家葛浩文翻译成英文,并获得美国美孚飞马文学奖。葛浩文坦言曾尝试翻译《秦腔》,但由于其中家乡话太多,难以翻译而最终放弃。

  据胡宗锋介绍,数日前,英国译者罗宾博士已带稿回英国继续打磨,下月归陕。“罗宾的老师是英国一位很有名的评论家,他想请他看看,再仔细打磨。”目前,他们也正在联系国外的出版社,争取在今年内出版。

  胡宗锋说,自《废都》出版当年,他就想过翻译,但是一直按下未表,是因为那时自知“身单力薄”,肯定翻不了。1987年他翻译了贾平凹的6篇散文,并从此见面成为朋友。“我个人非常喜欢贾的作品,一直想把他的作品译出去。2010年时,我翻译了他的中篇小说《黑氏》,发表在美国《新文学》杂志上,当期杂志150页,这篇《黑氏》就占了56页。”

  胡宗锋说,后来遇到罗宾,他又重新燃起了翻译《废都》的兴趣。罗宾,英国人,中古文学博士,专门研究英国的中世纪文学。“词汇量之大,令人惊讶。”胡宗锋说,“他当时已来西大任外教一年多了,教授英美文学赏析。我翻译《黑氏》时,得到过他的支持。他说想见贾平凹,就在罗宾生日当天,我们一起去拜访了贾先生,并带去了一本美国《新文学》,上有我译的《黑氏》。就是那次谈话,我重新萌生了翻译《废都》的想法。”

  译“中国味”词汇是难点

  如何把“中国味”词汇译成英文是这部书翻译的难点之一。胡宗锋说,在翻译的过程中则需要加上大量的注释,“书中一些在中国人特别是我们老陕看来非常熟悉的人名、地名、事件,比如杨玉环、于右任、八大山人、麻将、埙、大雁塔等,老外往往一脸茫然,所以一定要加注释。在这件事上,罗宾是个‘检测器’,哪些地方他感到不懂了,我们就会一起讨论是否并且如何加注释。”

  语言也是一大问题,方言如何传神地翻译也是一大难点。“光这书的名字,就先后想了好几种译法,什么是‘废都’?起先我们想译成类似艾略特的荒原那种荒城,最终用了在中文里‘被抛弃的都市’的译法,即The Abandoned Capital。”再比如说主人公庄之蝶,就采用音译加意译,“庄之蝶,就叫做Butterfly,当然这个名字与庄子有关,我们也另外加了注释。”

  还有一些陕西方言,比如“一老头拿手指在安全岛上写,写出来却是一个极文雅的上古词:避,就慢慢地笑了”。这个“避”字是陕西方言,源自古语,所以在英文里用了一个古字Shun。“罗宾就是研究中古文学的,我对陕西方言又熟,所以翻译起来没觉得有多大困难。”

  在翻译过程中,贾平凹对他们给予很大的支持,“我至少带罗宾去过他的书房五六次,深入探讨。他对我们的工作还是认可的,曾经送给罗宾一张他题字的四灵之一玄武瓦当拓片。自始至终,贾先生只提了一个要求:翻译时,原文一句也不要删。”胡宗锋推测,这也可能是贾平凹现在只有唯一一部英译长篇小说的原因,“葛浩文改东西是很厉害的,贾平凹一直认为,一个作家大段描写,肯定是有他的用意。”葛浩文自己也曾表示,中国作者喜欢先描述故事背景,对中国人来说故乡太重要了,但西方人觉得“啰唆”,他们喜欢头一句话就让读者震惊。

【编辑:宋宇晟】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved