首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

“虚拟译者”乱象频发 业内:翻译环境亟待改善

2013年08月06日 12:05 来源:南国都市报 参与互动(0)

  优秀译本被大肆剽窃,虚拟译者大行其道。最近的翻译出版界比较“热闹”,7月葡萄牙诗人费尔南多·佩索阿的中译本诗集《我的心略大于整个宇宙》新译本被指抄袭,近日,《哈利·波特》系列图书的译者马爱农起诉中国妇女出版社、新世界出版社侵权,案子于8月6日开庭审理。与此同时,人民文学出版社外国文学编辑室主任欧阳韬在网上发起活动“大家一起来抓翻译界的李鬼”。翻译出版界为何会出现种种侵权现象?下面就一起来探讨下。

  事件

  “马爱农”被“马爱侬” 翻译畅销作被盗用

  马爱农称,今年年初,一位出版界的朋友向她反映,几家知名图书网站都在销售一系列署名为“马爱侬”编译的外国儿童文学作品。几天后,另一位朋友也来询问她如何译出那么多书,而且有些并不是由英语翻译过来的。经查,她发现,这一系列由新世界出版社2012年10月推出的外国少儿作品,共计16本,收入作品40余种,皆为已经进入公版的世界经典儿童文学名著,如《绿野仙踪》、《小王子》、《绿山墙的安妮》、《小飞侠彼得·潘》等,原著语言包括英语、法语、俄语、德语、阿拉伯语等。这一系列的每本图书,在封面、内封、版权页上都署有“马爱侬编译”、“作者 马爱侬”的字样。

  “本人出于对文学翻译的诚挚热爱,几十年来笔耕不辍,完成译著几十部,在外国儿童文学翻译出版界具有一定的知名度。新世界出版社出版的这套图书,为了达到推销和盈利的目的,采用与我的名字(马爱农)读音完全一样、字形极为相似的署名(马爱侬),利用我在业界的成就和知名度误导读者,混淆视听,牟取暴利。这种不正当竞争的卑劣手段,严重扰乱了正常的图书市场秩序,给我的名誉带来极大损害。”马爱农说。

  此外,2012年11月的一天,她在一家书店看到一本中国妇女出版社出版的、译者署名为周黎的《绿山墙的安妮》。她发现该译本的语言风格、用词习惯极为眼熟,每一章节的标题都与她的译本几乎一样,甚至书中的一些诗句,也译得一字不差,而诗歌的翻译是最因人而异的。

  现状

  文学译本粗制滥造 “中译中”译本欺骗读者

  近年来翻译界乱象丛生,甚至冒出了“一人通晓世界各国语言、一人翻译数十本世界名著”的“翻译大家”,部分翻译者缺乏基本水平和专业功底,更没有基本的职业道德,导致剽窃抄袭现象频发。据人民文学出版社外国文学编辑室主任欧阳韬披露,一些不法书商雇用写手,在已有译本上改动个别字句,调整一下句式结构,很快就能炮制出动辄数十本的外国文学名著“新译本”,然后以低廉价格大行其道,不明真相的读者常常被这些装帧堂皇的“中译中”译本欺骗。尽管很多翻译家对此义愤填膺,但往往因为调查、取证、诉讼等耗时费力而无奈作罢。

  为此,近日欧阳韬代表人文社发出呼吁,号召读者一起抓“李鬼”,他们将通过官方微博等渠道,将被侵权的案例及文字比对、相关书目发布出去,希望读者提供线索,把那些欺世盗名的“文抄公”和不良书商暴露在光天化日之下。维权事件在网上赢得大批读者支持,也被翻译界视为一次“重整”行动。

  人民文学出版社还将该社“名著名译插图本”书目、译者名及初版时间公布出来,欢迎读者举报剽窃行为。该社认为这些粗制滥造的文学译本流入市场后,将会误导读者尤其是青少年,是文学翻译之“大殇”。

  分析

  “合作出版”需加强监管 翻译环境亟待改善

  据了解,马爱农的译著《绿山墙的安妮》被侵权一案,只是人民文学出版社外国文学作品被剽窃的冰山一角。当下,外国文学名著的新译本中,抄袭、变相抄袭、剽窃、一稿多家出、粗制滥造以及侵权等现象频频发生。

  多位受访的出版界人士表示,目前还有很多出版社根本没有外文编辑,有的是引进香港、台湾译本,有的为抢占市场对外来译稿只做技术性处理后就赶印出版。这样做,无异完全放弃了出版者应承担的质量把关职责。另一方面,我国翻译市场环境也亟待改善。国家新闻出版广电总局数据显示,2012年我国共引进图书版权16115种。每年要翻译万余种外文书,译量大、译者少矛盾的长期存在导致了粗翻滥译、发包翻译、多人拼译、以编代译甚至是抄袭等现象的出现,而低劣译本因成本低、印制快,抢占了市场先赚了钱,大有“劣币驱逐良币”之势。

  专家呼吁,新闻出版行政部门应尽快制定译著学术质量和审读标准以及翻译图书出版资质管理办法,利用行政手段对违法违规出版社进行惩处,责令其召回、停售伪劣图书,消除不良影响,遏制乱象蔓延。(综合)

  业内观点

  彭伦:对粗制滥造的打击不能停留在口头上

  翻译出版界究竟出了什么问题呢?读者又该如何找到质量有保证的译本?对此,99读书人资深编辑、译者彭伦向记者谈了自己的看法。

  记者(以下简称“记”):出版社编辑一般都怎么找合适的译者?

  彭伦(以下简称“彭”):每个编辑都不一样,经验丰富的编辑会有比较多的译者可以选择。刚出道的年轻编辑肯定要走一些弯路积累经验的。我刚开始做编辑的时候也找了一些不太合适的译者,翻出来的质量一塌糊涂,给自己增添很多苦恼和麻烦。

  记:存不存在出版社给译者的时间太短,导致译者赶工影响翻译质量的情况?

  彭:一般还是会给译者比较充分的时间,不是说他一定要几个月内翻译出来,半年、一年都有,要看书的篇幅和难度。主要我觉得还是编辑的水平问题,很多编辑可能不搞翻译,不从理解译者的角度考虑,往往提出一些不现实的要求。如果这样,确实容易造成译本质量出现问题。

  记:你认为解决现在出现的种种问题,主要办法还是靠编辑吗?

  彭:一个是靠编辑和出版社。这个问题不能都归咎到是民营出版公司还是国营出版社,像马爱农这件事上,国营和民营都有问题,国营出版社它卖书号,不负责任,民营出版公司可能存在恶意的抄袭、恶意地侵犯马爱农的姓名权。另一个方法是直接起诉。我们现在老说翻译质量有问题,有些出版社粗制滥造什么的,但往往停留在口头或者媒体谴责,对那些违规或侵权的出版社来说,并没有实质性的打击。很多被侵权的译者或被侵权的出版社嫌麻烦,很多时候并没有采取法律行动。

  记:翻译被侵权的情况发生在经典的公版书比较多?

  彭:对,所谓公版书就是公共版权,出版社不需要买版权。实际上这些经典公版书的读者,要么是学生,要么是学生家长,所以小孩家长更应当有这方面的意识,媒体也应当提醒家长,既然为孩子挑书买书,就应该负责任选好书。(据羊城晚报)

  相关链接

  相关事件回顾

  1、今年7月,北京大学葡萄牙语系教室闵雪飞在网上发帖称,韦白翻译的葡萄牙诗人费尔南多·佩索阿诗集《我的心略大于整个宇宙》,部分内容严重抄袭了她和朋友杨铁军发表在网上的合译版本,但韦白认为他只是“参考”而不是抄袭。最后这场风波以上海世纪文景出版公司宣布停止发行该书告终。

  2、2009年9月26日,天涯论坛一篇名为“惊见中国最牛翻译宋瑞芬,一人通晓数十国语言,什么名著都能翻译”的帖子走红。该贴称,由中国戏剧出版社出版的一套世界文学名著读本(共20余本),无论原著用英、俄、法、日、德等何种语言写成,均由一名叫“宋瑞芬”的译者独自译成。这套书作品包括《百年孤独》、《复活》等名著。网友将“宋瑞芬”称作“中国最牛翻译”,并对其语言能力发出质疑。出版书商称宋瑞芬是北京师范大学外语学院教授,但经记者调查发现,该学院并没有“宋瑞芬”这个人。

  3、2009年6月,对外经贸大学阿拉伯语系6位学者以侵犯著作权为由,分别将太白文艺出版社、北京第三极书局有限公司诉至法院,经法院审理获得赔偿。他们翻译了世界名著《一千零一夜》中的部分故事内容,1999年出版。太白文艺出版社2005年出版的《一千零一夜》一书基本与他们的版本相同,北京第三极书局则销售了被诉侵权的书籍。

  4、2007年,同济大学学者王晓渔发现署名“龙婧”的译者在短短4年内至少出版了23本译作,且所涉内容广泛,戏称其为“史上最牛的译者”。王晓渔称,这位“龙婧”兴趣广泛,署名由其翻译或编译的著作除了马克斯·韦伯著作《新教伦理与资本主义精神》,还有《洛克菲勒信札》、《假如给我三天光明》等至少23种,出版时间集中在2004年至2007年,出版社为民主与建设出版社、哈尔滨出版社、陕西师范大学出版社等几家。

  5、2006年底,由时代文艺出版社推出规模宏大的一套“诺贝尔文学奖文集”,26部作品的译者署名均为“李斯等译”。这一消息传开后,引起国内译界和出版界的高度关注。这套文集的语种涉及英、法、德等多国语言,有哪位译者能全部精通?为此,翻译出版界前辈、《译林》杂志及译林出版社创建人李景端写下《致“李斯”的公开信》,表示:“翻译家傅惟慈对我说,《布登勃洛克一家》的李斯译本,明显是抄袭他的。上海译文社总编助理赵武平也对我说,《福尔赛世家》李斯译本抄袭周煦良译本确凿无疑。”

【编辑:上官云】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved