首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

莫言谈小说翻译:不能为方便翻译降低语言表达

2013年08月15日 13:25 来源:辽宁日报 参与互动(0)

   8月13日,作家莫言与叙利亚诗人阿多尼斯在北京展开了一场主题为 “文学在古老东方的使命”的论坛。在谈及文学作品的翻译时,莫言表示:“我在上世纪80年代写作时没有考虑过我的作品要翻译成外文,那时我所面对的只是中国读者。如今中国作家的作品越来越多地受到国际的关注,所以文学作品的翻译是整个作家群面对的一个问题。 ”莫言认为,作家写作时就应该忘掉翻译,痛快淋漓地表达内心的想法,不能为了方便翻译而降低对语言的追求。同时,他认为翻译是一种创作,高明的翻译家无论面对多难翻译的作品都会翻译得很好。

  同时身为翻译家的阿多尼斯则称:“文学作品中,翻译诗歌比翻译小说更难。每一种语言都有自己的结构,诗歌的翻译者要破坏原有的结构去建立一种相似的结构。诗歌的翻译者必须是诗人,但是小说的翻译者不一定是小说家。 ”

【编辑:蒲希茜】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved