新加坡文物局网站中文翻译出错 地名被译成"胸围"
2013年09月10日 14:17 来源:淮海晚报 参与互动(0)
据报道,新加坡国家文物局网站的中文翻译错误百出,因此有当地人写信进行投诉。
该网站中文版介绍新加坡博物馆是“全美”历史最悠久,将地名“Bras Basah”(勿拉士巴沙)翻译变成“胸围Basah”。投诉人感叹新加坡国民的中文水平低落,却没想到政府要沦落到使用翻译软件。
新加坡国家文物局随后承认,他们在英译汉时使用了“Google翻译”软件,现已停用。该事件令社会哗然,更成为国会辩论议题之一。
报道称,新加坡使用翻译软件出错已经不是第一次了,2012年由新媒体配合国庆制作的纪录片,将副总理张志贤写成了“张志献”,组屋(全称组合房屋,是由新加坡建屋发展局承担建筑的公共房屋,为大部分新加坡人的住所)写成了“国宅”。2002年旅游局在樟宜机场摆放的旅游指南中,竟然将“hungry ghosts festival”(中元节)翻译成了“匈牙利旅游节”。 环球网
【编辑:鲍文玉】