首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

评《街猫》:西方当代底层青年奋斗的辛酸史

2013年10月22日 16:19 来源:山东商报 参与互动(0)

  10月10日,瑞典文学院宣布将2013年诺贝尔文学奖授予加拿大作家艾丽丝·门罗。加拿大文学对于中国读者来说是陌生的,作为加拿大英语文学的代表,艾丽丝·门罗的获奖也有助于加拿大文学在中国的普及和推广。而在提倡文化多元化的加拿大,法语文学的典范伊夫·博歇曼的代表作《街猫》早已畅销西方世界,在加拿大文学引起世界关注的同时,这部小说也充分捕捉了国人的视线。   

  《街猫》销售了160多万册

  加拿大文学由英法两种文学组成。这里的英语文学向来很少受人关注,艾丽丝·门罗就在渥太华用英语写作,静静地用敏锐的心灵捕捉人生; 而加拿大的法语文学则指魁北克文学,因为魁北克省是早期法裔移民的集中居住地。曾经有人说如果要在众多的加拿大当代法语作家中选一人,伊夫·博歇曼是首选,他被誉为加拿大当代法语文学第一人。

  加拿大文学各具区域性特色,“生存”与“身份”是其两大主题。伊夫·博歇曼的代表作《街猫》正是浓缩了一个时代中一类人群的风貌,堪称一部西方当代底层青年奋斗的辛酸史。本书由当代翻译家胡小跃翻译,胡小跃为中国作家协会会员、中国翻译家协会专家会员,还于2002年被法国文化部授予“文艺骑士”荣誉勋章,2010年获第二届傅雷翻译奖。

  在谈到翻译本书的经历时,胡小跃说:“很多年前,到巴黎参加书展,转到加拿大展台前,他们很热情地向我推荐一位叫博歇曼的法语作家,说他的一部小说畅销数十国,销量上百万。我当时听了一笑,没有当回事,心想,法国的小说,上十万就不得了了,加拿大的法语小说能上百万?很多年后,到了加拿大,又听到了这个名字,而且不绝于耳:开会时提到,朋友间谈到,报刊上时时出现,所有的加拿大法语文学读本和文学史都有他,连儿子的中学课本也介绍他。我开始关注,查阅他的资料,一看不得了,那部叫《街猫》的小说,已译成近二十种外语,在二十多个国家销售了160多万册,光在法国就销售了70多万册。而且,小说还被改编成了电视剧和电影,获的奖就更多了。”

  书中的人物跟街头的猫一样普通

  得知博歇曼如此厉害后,胡小跃去和他见了面。胡小跃说:“博歇曼身材不高,身体不壮,声音不大,走在人群中一点也不显眼。”

  博歇曼于1941年生于加拿大魁北克省西北部的阿比蒂比,5岁时随家人移居到一个只有三十来户人家的小村庄克洛瓦。他是在那里上的小学,由于体育不好,他经常躲在家里看书。1962年读完中学后,他进了蒙特利尔大学,获文学和艺术史学士学位,毕业后先是在拉瓦尔大学和蒙特利尔高等商业学校当老师,后进入出版界,之后又成了魁北克电台(即后来的魁北克电视台)的音乐顾问和档案员。在从事这些工作的同时,他开始写小说。他初期的作品反响平平,直到1981年《街猫》出版。《街猫》写了七年,是博歇曼的代表作,出版当年就在蒙特利尔书展获文学大奖、蒙特利尔市小说大奖,次年又获《蒙特利尔日报》年轻作家奖。该书在法国也大受各界欢迎,曾获得戛纳夏季小说奖、巴黎的法兰西岛地区议会中学生奖。

  据胡小跃介绍,小说的情节很难归纳,因为书中有太多的“太多”:太多的人物,太多的线索,太多的故事,地点变换不停,场景不断更迭,事件层出不穷,历险、趣闻、旅行、悬念、议论、象征交织在一起。这是一部具有美洲风格的法语小说,在篇幅、结构、叙述方式等许多方面明显区别于法国当代小说。作者遵循现实主义的创作原则,追求的不是文体的创新和叙述风格的独特,而是致力于构思吸引人的情节,塑造有个性的人物,把故事讲好。

  小说语言轻松活泼,常用调侃的语气来讲述悲惨的故事和不幸的遭遇,这就制造出了喜剧效果,而人物形象和动作的夸张又强化了这种效果。书中人物虽多,但每个人都有自己鲜明的个性,连那头猫都显得不同一般。“为什么起《街猫》这个书名?是否有什么象征意义?”博歇曼说:“并没有太特别的用意,只是想说,书中的那些人物,跟街头的猫一样,普普通通,来来去去,成功与失败,别人并不会在意。”

  门罗有“当代契诃夫”之称

  门罗获得诺奖,让加拿大文学备受国人关注。在谈到门罗时,胡小跃表示:“门罗在加拿大很出名,虽然她很低调。她主要写短篇小说,有“当代契诃夫”之称,写的也是平民的日常生活,但最后往往都落笔在生与死这个严肃的主题上。她文风简单朴素,有着女性的细腻和舒缓,很恬静。我看过她的几部英文短篇小说集,非常喜欢,很多年前就想介绍到中国来,但联系版权遇到了困难,后来求助于加拿大文艺遗产部负责书籍的官员,他们给我提供了一些帮助,但最后还是没有结果。非常遗憾。”

  对加拿大文学的现状,胡小跃也有自己的看法,他讲:“加拿大是英法双语国家,英语9个省,法语一个省。相对来说,英语文学的知名度也高一些,我国也先后引进了一些作家,最出名的应该说是阿特伍德了。但无论是加拿大的英语文学还是法语文学都没有在世界上引起应有的重视,尤其是法语文学。其实,加拿大的文学很不错,得不到重视,主要是英美文学和法国的文学的挤压,它生存在夹缝中,大家都把目光放在了英美和欧洲文学上。同时,加拿大人口少,畅销书的销量难以与英美的图书相比,这也是它难以引起国际目光的原因之一。所以,不少加拿大作家都在英美和法国出书,如英语的休斯顿,法语的汤布雷,长此以往,他们都被当作了英法作家,因为国外的出版物往往是不标国籍的。”(记者 张双)

【编辑:宋宇晟】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved