首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

加拿大法语小说《街猫》引进中国

2013年10月23日 09:35 来源:长江日报 参与互动(0)

  2013年诺贝尔文学奖授予加拿大作家艾丽丝·门罗,这让加拿大文学首度进入中国普通读者视野。日前,漓江出版社“趁热”推出加拿大畅销小说《街猫》中译本,译者胡小跃称:“门罗是加拿大英语文学的代表,而该书作者伊夫·博歇曼是加拿大法语文学的典范。”

  据介绍,《街猫》展现了西方当代青年奋斗的辛酸史,对底层社会艰难和抗争的描写真切生动,悲欢离合都动人心魄。该书已译成近二十种文字,在二十多个国家销售了160多万册,在加拿大和法国多次获奖,并被改编成同名戏剧、电视剧和电影,是迄今为止加拿大最畅销的法语当代小说。

  在谈到翻译该书的经历时,曾被法国文化部授予“文艺骑士”荣誉勋章的胡小跃说:“很多年前到巴黎参加书展,转到加拿大展台前,他们很热情地向我推荐一位叫博歇曼的法语作家,说他的一部小说畅销数十国,销量上百万。我当时没有当回事,心想加拿大的法语小说能上百万?很多年后,到了加拿大,又听到了这个名字,所有加拿大法语文学读本和文学史都有他,连儿子的中学课本也介绍他。”

  对加拿大文学在世界的现状,胡小跃也有自己的看法:“加拿大文学得不到重视,主要因为它受到英美文学和法国文学的挤压。同时,加拿大人口少,畅销书的销量难以与英美的图书相比。不少加拿大作家都在英美和法国出书,国外的出版物往往是不标国籍的,长此以往,他们都被当作了英法作家。”(记者欧阳春艳)

【编辑:鲍文玉】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved