首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

俄罗斯专家贵州讲汉学 希望未来加深文化交流

2013年10月29日 21:56 来源:中国新闻网 参与互动(0)

  中新社贵阳10月29日电 (记者 安娜)俄罗斯科学院远东研究所东亚文明比较研究中心主任、俄中友协副主席卢基亚诺夫教授29日在贵州大学中国文化书院,向在场师生朗诵俄语版《三字经》,并希望未来贵州和俄罗斯能有更多文化交流。

  29日,在莫斯科华人教授协会协助下,俄罗斯科学院远东研究所的7位专家受邀到贵州大学进行座谈交流。俄罗斯科学院远东研究所成立于1966年,承继了俄罗斯200多年来汉学研究与东方学研究的民主传统,被誉为俄罗斯的“汉学家摇篮”。远东研究所所长季塔连科院士是俄罗斯资深的中国问题专家。

  “西方学者认为中国没有‘哲学’这个词。他们认为‘哲学’一词来自西方,从西方传到日本再传到中国。但是我认为孔子在《论语》中讲到的‘好学’就是‘哲学’。”卢基亚诺夫通过提出驳论并解释清楚的方式与贵州大学的师生开启了这场“汉学座谈会”的讨论。

  卢基亚诺夫认为中国哲学起源于四书五经、孔子和儒家学说的理论,远远早于西方学者提出哲学的理论。贵州大学师生与远东研究所的专家就汉学、哲学相关理论进行了讨论。

  《道德经》版本众多,据统计在清代之前《道德经》版本有103种之多。“研究《道德经》时您们主要研究哪个版本?”一位贵州大学哲学系学生向俄罗斯专家提出了自己的问题。“我们把马王堆帛本和郭店战国竹简本这两个版本的《道德经》汉语原版影印成照片在书中呈现,并通过(俄语)科学语言、(俄语)诗的语言这两种方式进行翻译。”卢基亚诺夫告诉在场师生,这两个版本是他们目前认为最准确的汉语原版。

  “我们都是尽可能的阅读最准确的原文来进行翻译。”卢基亚诺夫现场展示了他们翻译出版的《三字经》、《中国神话》等书籍,并朗读了其中部分段落。“一直以为他们是读‘白话版’古代著作来进行翻译,没想到竟然是直接阅读原文。”贵州大学文学系的一位学生直称被俄罗斯专家的专业性惊呆了。

  “贵州大学有很多杰出的学生和教授,与贵校交流有一个很好的基础。”卢基亚诺夫表示,希望未来贵州和俄罗斯在教学、科研领域上能有更多的交流与合作。

  “贵州大学目前与美国、英国、以及东南亚的许多国家都有交流合作,我们希望通过这次俄罗斯科学院远东研究所的来访,进一步加强与俄罗斯各大学、科研机构之间的交流合作。”贵州大学相关负责人告诉记者。(完)

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved