首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

《魔戒》译者谈翻译理念:还原托尔金原本的样子

2013年11月15日 10:43 来源:京华时报 参与互动(0)

  由世纪文景出版的《魔戒》中文新译本自11月初上市以来,引来了不少“戒迷”的关注。三位译者邓嘉宛、杜蕴慈、石中歌像“护戒团队”那样,将托尔金的这部巨著护送到中国读者面前。主要译者邓嘉宛接受本报采访时表示,她不想成为挡在读者和托尔金之间的那个人,翻译这部巨著是为了“还原托尔金原本的样子”。

  与托尔金的缘分始于英国

  台湾翻译家邓嘉宛是一个十足的“托尔金迷”,她十年前翻译的《精灵宝钻》被看作是最好的中文译本。近些年来,她还创作、翻译出版过《与我共游奇幻国度:魔戒导读》《魔戒武器圣战》等书。

  邓嘉宛说,她第一次听到“托尔金”这个名字是在1992年,当时一位老师在课上说过这个人的名字和他的故事。真正与托尔金有缘分,是邓嘉宛到英国留学后,“有一个朋友介绍我看了《魔戒》这套书,我当时就觉得故事太好了,如果有一天它可以翻译成中文的话,一定会非常精彩。”后来,台湾陆续有两个中文翻译本出现,邓嘉宛就主动联系出版社翻译《精灵宝钻》,因为她觉得这承担了《魔戒》背后的整个神话世界。

  与托尔金写给孩子的枕边书《霍比特人》不同,《魔戒》的整体风格很厚重。邓嘉宛认为这与托尔金当时创作的经历有关,“托尔金本人参加了一战,他儿子参加了二战。这个故事的形成过程,背后是战争的阴影。”

  “护戒团队”10个月终完工

  作为资深“托尔金迷”,当初接到大陆出版方的翻译邀请时,却有些为难,“我擅长翻译故事,但对诗歌没有办法。要在短时间内把《魔戒》处理到可以让中国读者读后没有隔阂,我自己做不到的。”

  邓嘉宛透露,十年前翻译《精灵宝钻》时,阅读用了4个月,翻译用了3个月,这次出版方给她的翻译时间是6个月。而日本现在最流行的《魔戒》译本,翻译花费了10年的时间。邓嘉宛说,如果一件事不能把它做好,宁可不做。后来,她联系了资深的托尔金迷“喷泉”,“喷泉”的另一个笔名是石中歌,她长期活跃在龙骑士城堡、魔戒中文论坛等,对托尔金笔下的中洲世界极为熟悉。邓嘉宛说:“我当时跟她讲,我翻译这个就像佛罗多·巴金斯把这个戒指带到火山去,一个人是没有办法成功。她很开心地说,那我就来做山姆吧!”之后,她们又联系了翻译《精灵宝钻》时的战友杜蕴慈,负责诗歌部分。

  三个人像《魔戒》中的护戒团队,最终用了10个月将这部百万字的巨著护送到中国读者面前。

  遇到三个翻译难题

  在翻译过程中,邓嘉宛遇到的难题有三个,找不到与之相对应的文体风格;书中的很多语言极为特殊,有不少古典英语和宗教用语;托尔金用12年写完《魔戒》后,又进行了长达4年的修改,补充了大量的细节,特别是对中洲世界的描述。

  邓嘉宛认为,《魔戒》的语言风格有点像《霍比特人》和《精灵宝钻》的结合体,前者的语言比较轻松,而后者的语言比较古典,更倾向于《圣经》式的风格。一些特殊语言名称,邓嘉宛询问了几位老师,“比如托尔金的神话故事里,一开始就有创造主,这个创造主的名字叫做伊露维塔(I1ú““ι““),所有的资料都查不到。我的旧约老师一看就说这是亚述文,他告诉我伊露在亚述文里是神的意思,维塔是父亲,他这样一讲我就明白了。”

  排除这三个难题的过程,也体现了邓嘉宛的翻译理念,“我想要还原托尔金原本的样子,我不会希望我自己有什么风格影响到他。”记者田超

【编辑:上官云】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved