中国作家如何走向海外?被汉学家相中 出版商推介
3月18日,麦家的《解密》将在美国和英国同步上市,谈及自己的作品成功“外销”,这位茅盾文学奖得主感叹称是“运气眷顾”。中国作家的文学作品要想在国外出版上市,离不开“海外推手”的助力。昨天,本报记者采访了多位作家、汉学家以及出版机构,揭秘中国文学作品的“外销之路”。
靠运气眷顾——
斯诺登事件成《解密》营销推手
2月21日,《纽约时报》以“中国小说家笔下的隐密世界”为题,对麦家作品即将在美国上市进行了报道。此前,《华尔街日报》以及英国的《卫报》、《独立报》、《观察者报》、《星期日独立报》也对麦家进行了大篇幅报道。
“我今年50整,才出第一本英文小说,讲起来不是什么光彩事。”说到作品在英美两国上市,麦家颇为感慨,并坦言“更多靠的是运气”。
6年前,曾有台湾出版人主动找到麦家,想做他的海外代理人,但3年过去了,一本书都没卖出去。此次麦家的作品走向海外,要归功于一名英国学者,她的中文名字叫米欧敏,曾出版过大量研究古代中国的学术著作。2010年世博会时,米欧敏在机场看到麦家的《解密》和《暗算》,因为她的爷爷也曾做过破译工作,于是便把书翻译给爷爷看。有一天,米欧敏遇到了自己的大学同学、汉学家蓝诗玲,后者把她翻译的书稿转给英国企鹅出版集团的编辑看,由此打开了海外出版的大门。出版《解密》的美国出版机构是有“诺奖御用出版社”之称的美国FSG出版集团,该集团旗下有21个诺贝尔文学奖得主。
“《解密》英文版样书推出是去年6月,那时斯诺登还默默无闻。《解密》写的事和斯诺登干的确实是一回事,出版方借此大做宣传文章。因为斯诺登,我想我的书可能被更多的读者注意到了。”麦家坦言,这次作品能在海外出版有很大的运气成分,“整个过程,我个人其实没有选择权。一定意义上说,这也是中国当代文学走出去的普遍现状,很多时候不过是运气的眷顾而已。”
被汉学家相中——
不在意名气,要看作品好不好卖
汉学家是中国作家“走出去”过程中相当重要的“海外推手”,他们会自己选择一些作品,推介给海外的出版机构。
业内人士普遍认为,莫言能够获得诺奖,很大程度上是因为著名汉学家葛浩文的翻译。因为诺奖评委几乎只看瑞典语以及法文、英文作品,葛浩文翻译的莫言作品为后者在世界范围的推广起到了重要作用。作为目前英文世界地位最高的中国文学翻译家,葛浩文也已经将毕飞宇的《推拿》进行翻译。
此前,葛浩文在接受记者采访时曾表示,他选择翻译作品一般有两种途径,一种是有人推荐作品,另一种是有人找到自己来翻译。他说,最头疼的就是译完作品之后,没有出版社愿意出版,让几个月甚至一两年的工夫白费。因此,葛浩文在选择作品时也很谨慎,“我们其实不太在意一位作家在中国的名气,但一定要考虑他将来在美国的影响力,如果不好卖,我们的工作就白做了。”
葛浩文说,虽然悲苦的作品比较容易引起评论界关注,但读者一般偏爱幽默轻松的小说,但这恰恰是很多中国作家所缺少的。“就算写愁苦,如果能以反讽、幽默的手法来写也不错,但一般作家很难能做到。”
出版机构推介——
为文学作品出口搭建版权贸易平台
黄蓓佳的儿童文学作品在海外影响力颇大,《我要做好孩子》、《亲亲我的妈妈》等作品在法国、美国、日本、韩国、德国等国都大受欢迎,她的幕后推手是江苏少儿出版社。
据苏少社相关负责人介绍,为了能让旗下的优秀儿童文学作品顺利地“走出去”,该社构建了版权贸易和儿童图书对外推广平台,与全球多个国家保持长期合作关系。比如,《我要做好孩子》的法文版和德文版采用了“双翻译”的形式,即让一个法国人和一个中国人、一个德国人和一个中国人共同参与翻译。中国译者提供文化背景知识,外国译者将这些内容转化为目标语言,以弥补单人翻译在文化背景方面的不足。
黄蓓佳说,中国文学作品“走出去”是一个系统工程,“必须由作家、出版家、翻译家联手来做。作家对自己最值得推介的作品有认识,翻译家知道什么类型的作品容易被国外读者接受,出版家掌握版权输出的渠道。”
本报记者 邢虹 本报通讯员 史晶