首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

诺奖作家萨拉马戈"失明症漫记"姐妹篇中文版首发

2014年03月11日 22:03 来源:中国新闻网 参与互动(0)

  中新网北京3月11日电 (记者 应妮)唯一获诺贝尔文学奖的葡萄牙作家萨拉马戈《失明症漫记》和《复明症漫记》的中文版首发式11日在北京塞万提斯学院举办。

  萨拉马戈凭借《失明症漫记》一举摘得1998年诺贝尔文学奖。瑞典皇家学院称赞他的作品:“用想象力、同情心和反讽所维系的寓言,持续不断地让我们把握到捉摸不定的现实”。同时该书入选诺贝尔学院“所有时代百部最佳文学作品”。《失明症漫记》《修道院纪事》等代表作品已经被翻译成30多种语言,销售超过350万册,在世界范围内产生巨大影响。

  在萨拉马戈的小说世界里,通常句子很长,像滔滔江水一般连绵不绝,有时一个自然段甚至长达几页。他的作品冷峻到取消了角色名称、抹除了叙述与对话的界限甚至尽可能地剔除了标点,文中只有逗号和句号。中文版译者范维信说,在《修道院纪事》和《失明症漫游》两本小说40多万字中,看不到问号、感叹号、分号、冒号、括号、省略号、书名号等,总之只有两种标点——逗号和句号。对此,萨拉马戈本人说,读者应当大声朗读他的作品,这样才能抓住节奏,因为他的书面语言都是口语化的,“就像一个人给另一个人讲故事那样”。

  为了保持萨拉马戈小说原有的风格,又要让中国的读者能看懂,范维信仅添加了分号,“因为人物的对话在葡萄牙文中可以通过第一个字母大写的方法表示,而在中文里却难以办到;我也曾设想把人物对话的头一个字改用大一号的汉字,但那样就真的会‘东施效颦’了”。

  作家阎连科透露自己是15年前看过《失明症漫记》,“我连译者甚至作家的名字都没记住,但是书中几乎所有情节、细节都在脑海里,印象如此深刻”。他认为故事虽然简单单纯,但带来的震撼一生无法忘记。这种极端寓言化的小说对人性的挖掘写到人的骨髓里。同时,阎连科说“再也没有一本书如此直接介入政治、自由、民主,对中国作家来说我们往往会逃避政治这样的字眼,觉得这样的写作不够文学。但萨拉马戈的作品告诉我们,一个作家能力不在于是否逃避政治,而在于作家是否有能力去面对和把握政治,写到文学高于政治”。

  首发式上,同时推出的还有被称作《失明症漫记》姐妹篇的《复明症漫记》,中文版也是首度面世。(完)

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved