首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

《繁花》法文版权价格不菲 翻译或需3至5年

2014年03月26日 10:56 来源:文汇报 参与互动(0)

  原标题:《繁花》法文版权价格不菲

  2014巴黎图书沙龙于当地时间24日落下帷幕。本次书展首次邀请上海作为主宾市参加。上海展团达成版权贸易57项,其中输出16项,引进40项,合作出版1项。上海九久读书人与法国菲利普-毕基耶出版社达成版权输出协议:江苏作家毕飞宇非虚构作品《苏北少年“堂吉诃德”》、上海作家金宇澄长篇小说《繁花》的法文版版权,以总共13000欧元的价格被菲利普-毕基耶买下。业内人士认为,相比以往不少中国作家作品版权输出半卖半送的局面,13000欧元的版权卖得还是“比较贵”的,物有所值。

  毕飞宇的《苏北少年“堂吉诃德”》一书在出版后广受赞誉,其独特的视角和所描摹的童年生活,引起了法国出版社的兴趣。早在远赴巴黎图书沙龙之前,上海九久读书人与法国菲利普-毕基耶出版社已就此书达成了版权贸易意向。令法方同样感兴趣的还有“上海爷叔”金宇澄的《繁花》。

  法国菲利普-毕基耶出版社是迄今为止出版中国作家作品最多、品种规模最大的境外出版机构。王安忆的《长恨歌》就是通过该社出版后,成功发行进入法国的主流图书市场,从而被法国读者认识和熟悉起来的。据了解,法国菲利普-毕基耶出版社长期关注中国作家的创作,已经出版了王安忆、孙甘露、李洱、小白等多位中国作家的作品。

  据悉,毕飞宇的《苏北少年“堂吉诃德”》和金宇澄的《繁花》这两部作品的法文版版权虽然已经卖给了菲利普-毕基耶出版社,但是尚未找到合适的译者。特别是金宇澄的《繁花》是用上海话思维写成的小说,使用了大量的上海方言、俚语,对该书的翻译提出了不小的要求。不久前有媒体披露《繁花》已经找到一位能熟练使用上海话的法语翻译,此人生在上海,常年生活在法国。但《苏北少年“堂吉诃德”》和《繁花》的版权经理陈丰女士接受记者采访时表示,说《繁花》进入翻译阶段根本是八字没一撇的事。出版方确实找过几个人来担任这两本书的译者,最终并未对具体事宜达成协议。陈丰告诉记者,中国文学走出去是一个漫长的过程,翻译出版一本书一般需要3至5年。《长恨歌》就做了3年。(特派记者陈熙涵)

【编辑:唐云云】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved