首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

翻译大家批翻译浮躁肤浅风

2014年05月16日 18:49 来源:中国新闻网 参与互动(0)

  中新网北京5月16日电 (记者 马海燕 应妮)“我们现在必须实实在在地面对浮躁肤浅、钱色诱惑、急功近利、粗制滥造、诚实缺失等不良风气给翻译界带来的挑战。”原文化部副部长、中国译协名誉理事、著名翻译家刘德有今日表示。

  由文化部对外文化联络局、中国翻译协会和北京语言大学共同举办的“中国文化翻译与传播”暨国家语言与翻译能力建设高级研修班今日开班。作为翻译界前辈,刘德有对后辈说,根据他多年的工作体会,翻译是一门实践的科学。然而,现在有的人把一些简单的现象用玄而又玄的理论来解释,使听者越听越糊涂;或者专门追求新名词术语,就像爱时髦的人不断更换时装一样。那种拉上几十门学科、标上无数术语的做法,并不表明一个学科的成熟,反而会导致许多概念含混不清,甚至让人怀疑它究竟有多少实用价值。

  刘德有表示,最近几年由于中国的外语教育有很大增强,现在能使用外语的人越来越多,翻译能力与水平也有了明显的提高,但与中国对外交流合作及文化软实力建设的需要相比,仍有很大差距。除了受国际欢迎的中华翻译产品的数量和质量缺少外,更为重要的是缺乏人才。“我们除了需要多一些博古通今、中外贯通、学养深厚的顶级人物,更需要大批具有进行跨文化交流和跨文化再创作能力的高端专业人才,特别是小语种人才奇缺的现象,应引起我们注意。”

  这次研修班是中国目前规模最大、覆盖语种最全的一次语言与翻译专业盛会,近500名在世界40多种语言领域耕耘多年的中外专家、翻译与研究工作者与会。刘德有希望研修班的成员在培养翻译人才的过程中,不断提高翻译人员的职业素质和自律能力,不断完善自我,不断加强翻译队伍的建设,在各方面做出榜样。(完)

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved