首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

《严复翻译名著丛刊》再次出版 曾提"信达雅"之说

2014年08月18日 09:50 来源:光明日报 参与互动(0)

《严复先生翻译名著丛刊》 严 复 译 北京时代华文书局

  严复:把西方的学说引进中国

  ——《严复先生翻译名著丛刊》再次出版

  严复先生是中国近代著名的启蒙思想家、翻译家,在中国近代乃至现代历史上都有很大的影响,是他将“物竞天择,适者生存”的进化论思想引进中国,对当时的中国起到了巨大的思想启蒙作用。

  严复先生出生在晚晴时期,是一位典型的中国知识分子,他对时代具有强烈的使命感,以天下为己任,企盼国家富强,人民安乐。严复的一生,处于国力积弱、战乱频仍的时代,在政治上难以发挥,转而引介西方学术思潮,从事中西文化的整合与重建工作,对中国现代化具有深远的影响。1894年甲午战争爆发,中国惨遭失败,严复先生无比悲愤,他认识到,中国要想强大起来,摆脱任人宰割的命运,就必须认清中国人自己的缺点,吸收西方的优点,以“鼓民力”“开民智”“新民德”,再造富强。但是作为一个知识分子,他在政治上是无能为力的,于是在甲午战争之后的十几年里,也就是从19世纪末到20世纪初,他开始转而引介西方名著,从事中西文化的整合与重建工作。其间,他倾注自己的全部心力,集中翻译了《天演论》《原富》《社会通诠》《群己权界论》《孟德斯鸠法意》《群学肄言》《名学浅说》《穆勒名学》等8部西方名著。他首先系统地把西方的观念和学说引进中国,这也是他维新思想的理论基础。他翻译这些著作,并把他的所学、所思、所为贯穿其中。1931年,商务印书馆集中再版了严复的这八种著作,“严译名著丛刊”从此得名并成为商务印书馆品牌。1981年,商务印书馆再次校勘重印了这套丛刊。台湾商务印书馆在1965年和2009年两次重印《严复先生翻译名著丛刊》,北京时代华文书局此次出版的这套“严复先生翻译名著丛刊”,即引自台湾商务印书馆。此次引进台湾商务印书馆的版本,在编排体例上做了较大改动,一是根据大陆读者的阅读习惯,将原版繁体字转为简体字,竖排转为横排,标点和字词用法则保留台湾商务印书馆版本原貌;二是对版本进行了校勘,更正了若干明显的错讹;三是将中西译名对照和注文与内文进行了核对。

  严复翻译西方名著,不是直译原文,而是加进了很多他个人的见解,并结合中国的历史以及当时的状况,这样可以很好地将西方思想与中国历史和现状结合起来,达到救亡图存的目标。严复这八种译著,典雅流畅,他自己还提出了“信、达、雅”之说,这在他以后的很长时间,成为中国人翻译外文的标准。

【编辑:唐云云】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved