上海译文斥叶开诽谤 称翻译家王智量未受“盘剥”
本报讯(记者欧阳春艳 实习生林偲彦)昨日,上海译文出版社在官方微博上公开抨击《收获》杂志编辑部主任、作家叶开,称其连续在报纸、微博上攻击该社“盘剥翻译家王智量先生”,实属性质恶劣的诽谤,将对其保留采取法律手段的权利。
2012年,叶开曾在《新民晚报》上发表文章,对翻译家王智量先生受到出版社“盘剥”鸣不平。2012年5月9日,《中国青年报》就此事采访了当事人王智量先生,并报道“翻译《屠格涅夫散文诗》,诗的稿费本应按行数计算,上世纪90年代,一个出版社编辑却只肯按字数给他千字20元的稿费,不到4万字的书,王智量总共才拿了600元稿费。合同到期续签时,他对那位编辑说,能不能每千字给我加1元,以示尊重,结果编辑立马毁约,另找了两个人‘改写’了一下他的译稿,就重新出版了”。
本月4日,有感于翻译家孙仲旭英年早逝,叶开又在微博上链接了《中国青年报》的旧文,获得网友近5000次转发。此事惹怒了《屠格涅夫散文诗》的出版方上海译文出版社。昨日其官方微博晒出了当年支付王智量先生的稿酬等单据,并表示稿酬标准是按文化部相关规定最高档执行的,还付给了其另外一笔印数稿酬,“1987年-1992年间,近2400元收入绝对不是一个小数目”。
按照上海译文出版社出示的1984年文化部颁布的《书籍稿酬试行规定》,翻译稿酬定为千字4-14元,而该社支付给王智量的稿酬标准为千字13元。
上海译文出版社还表示,后来因为稿酬没有谈拢,在出版《屠格涅夫文集》时,他们没有再选择王智量,而是换成了黄成来、金留春,并不存在什么“改写”王智量译稿的问题,“两位老先生都已年逾八旬,是上海外国语大学的俄语教授,著作等身,都曾获得‘中国资深翻译家’称号”。该社认为,名著的复译在翻译史上屡见不鲜,叶开拿不出任何证据就指责两位资深翻译家“改写”了王智量翻译作品,“已经构成了诽谤和人身攻击,不仅违背学术道德,而且需要承担法律责任”。