首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

评车站“神翻译”:为外国游客增加麻烦(图)

2014年12月18日 13:53 来源:大河报 参与互动(0)

  “请在一米线外等候”被翻译成在一条“米线”外等候,在西安上学的外国留学生在北客站被弄蒙了。近日,在西安交大读研的外国留学生Fletcher来到北客站,在他的指引下,记者找到了他所说的“神”翻译。除了“米线”的搞笑翻译,Fletcher和他的朋友说,北客站还有很多翻译都不规范。

  “一米线”被译成“一条米线”,这不禁让人想到有软件翻译的嫌疑,这种翻译出现在车站这样客流量较大的公共场所,而且作为功能性提示标语,确实很不应该。这种“粗糙”到稍微学过英语都能发现问题的奇葩翻译,竟然能堂而皇之地登上“大雅之堂”,这不免让人感慨提示语的制作单位渎职到了何种地步。其实,通过这件事更应引起我们注意的是,公共场所的外文提示主要是为外国人服务的,倘若这些提示语是不当的,甚至是错误的,不但起不到提示的作用,反而会给他们增加不必要的麻烦。这种一眼就能看出问题的翻译还好,怕就怕有些翻译在我们看来没问题,但外国人看了却存在歧义。

  谢松波文图片来自网络

【编辑:唐云云】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved