首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

陆求实:翻译只有适合没有好坏

2015年05月18日 10:41 来源:金陵晚报  参与互动()

  □金陵晚报记者 王婕妤

  一本作品中,由多个翻译者来共同翻译一个作家的短篇小说,让读者领略到不同的翻译风格,这样不常见的形式就在村上春树的新作《没有女人的男人们》这本书中上演了。昨天作品其中一位翻译家陆求实、作家荞麦、唱作人涂议嘉来到先锋书店,举办了一场“村上春树最新短篇小说集《没有女人的男人们》读唱会”。提及如此多的翻译者参与,是否会干扰到读者的阅读,诸多翻译风格中是否能一较高低,陆求实则认为,“翻译并没有好坏,只有适不适合你去读而已。”

  该小说集收录的7篇小说都是围绕着同一主题:各种因女人离去、或即将离去的男人处境。与早期短篇中着重表现年轻人的丧失感和焦躁感这一点有所不同。村上春树称这个小说集为“概念式”的短篇小说集:“之于我最大的快慰——集中写短篇小说时每每如此——莫过于可以在短时间里将各种手法、各种文体、各种语境一个接一个尝试下去。可以从种种样样的角度对同一主题进行立体式审视、追索、验证,可以用种种人称写种种人物。”

  而出版社此次更是找来包括林少华、姜建强、岳远坤、毛丹青和陆求实五位译者共同诠释这本小说集,而每位译者对于村上的理解自然不同。毛丹青认为:“村上在创作中一直在找一个极致,他一直在找一个自己的对立面,这个东西怎么通过一种文学的演绎把它表达出来。从这个意义上来说,孤独可能是他永恒的载体,因为孤独波及面很大,也有我也有你,甚至包括这整个世界。”而陆求实则告诉记者,他在翻译中感受到了村上从一贯表达“孤独、失丧感”中透露出想要找出一种跳出孤独和失丧感的路径,有一种救赎上的诉求。而对于诸位译者翻译的好坏区别,陆求实告诉记者,“对于这些译者来说,翻译作品肯定都没有问题,只有他的语言适不适合你,也没有谁好谁坏之分。”

【编辑:唐云云】

>文化新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved