首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿
信息

翻译家马爱农:诗歌翻译涉及形式 应有韵律节奏

2016年07月11日 14:21 来源:中国新闻网 参与互动 
马爱农(左)在分享会现场。上官云 摄
马爱农(左)在分享会现场。上官云 摄

  中新网北京7月11日电(上官云)“相对于其他文学体裁,诗歌翻译更难。因为翻译文章的话比较注重内容表达、风格等方面,而诗歌还要额外涉及形式问题,应有韵律和节奏。”11日上午,著名翻译家马爱农在北京接受中新网(微信公众号:cns2012)记者采访时说道。

  近日,中国童书博览会在北京展览馆拉开帷幕。11日上午,由天天出版社举办的“红城王国”系列图书分享会在童博会上举行,该作品是由英国作家布莱恩·雅克创作的动物冒险小说。马爱农作为该套丛书译者之一,也来到现场,与小读者们分享翻译趣事。此前,马爱农曾翻译了“哈利·波特”系列丛书,她表示,这两套作品都塑造了独立、完整的幻想空间,“只不过‘哈利·波特’是以巫师为主角的小说,是一个魔法世界;‘红城王国’则构建了一个完整宏大的动物王国”。

读者倾听马爱农发言。上官云 摄
读者倾听马爱农发言。上官云 摄

  如马爱农所说,在这个动物王国中,如果遇到战争,红城里的老鼠、水獭、獾等善良的动物会顽强地与野猫、黄鼠狼、狐狸等邪恶的动物较量;而在和平的时候,红城里的动物则会学习知识、创造并分享各种各样的美食,享受生活的馈赠。

  “‘红城王国’不仅刻画了众多性格迥异的动物角色,更汇集了勇气、正义、成长等多种主题,小读者们可以通过阅读,明白很多有益的道理。”马爱农笑着说,自己在翻译过程中,也尽量从儿童视角出发,体现原文中的童趣,“书中还出现了打油诗,我也尽量让译文押韵一些”。

  在马爱农看来,翻译诗歌比翻译其他作品体裁要更难一些,因为会涉及“形式”问题,必须要有韵律和节奏,否则就不能称其为“诗歌”,“而且,在翻译一些成人作品时,我会试着用成年人的思想感情和经历去体会作者的情绪,而当翻译儿童文学作品时,就会尽量从童年视角出发,表现书中的童趣与儿童的那种天真烂漫”。

  “总之,在某种程度上来说,翻译是‘只有更好,没有最好’,因为毕竟是两种语言甚至两种思维方式之间的切换,虽然好的翻译家可以尽量传达原文内容,但多少都会留下一些遗憾。”马爱农称。

  据悉,由天天出版社推出的儿童文学作品《将军胡同》、“大师教我学知识”系列及“喷火龙丹尼”系列图书均亮相本次童博会。(完)

【编辑:张曦】

>文化新闻精选:

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved