首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

Casio杯冠名变更 第十三届“沪江杯”翻译赛落幕

2016年12月21日 10:30 来源:齐鲁晚报 参与互动 

  12月20日,第十三届“沪江杯”翻译竞赛颁奖典礼在上海影城举行。活动由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺》杂志共同承办,国内互联网学习平台沪江首次冠名协办。

  本届竞赛冠名商由原赞助商Casio正式更换为沪江,可以说是时代变迁的大势所趋。随着互联网时代潜向深水区,翻译竞赛代表的语言工作和学习也在顺应时代的步伐而转变策略。从以Casio为代表的电子辞典、电子计算器等线下教育平台,到今天冠名的在线教育独角兽沪江,这种从线下到线上的教育模式转变,正是不断抓准用户痛点,以用户需求为导向的教育行业发展趋势。

  沪江副总裁常智韬在颁奖礼现场说到,“翻译竞赛”已经举办了十三届,是一项在业界和全国范围有广泛影响力的赛事活动,一直以来被高等院校师生和翻译爱好者所推崇,大赛也培养了一大批献身出版事业的优秀文学翻译青年。“沪江的发展离不开出版同仁及社会各界的认可与支持,作为全国版权示范单位,与出版社联手共同积极推进我国翻译事业的繁荣发展,发现和培养优秀的翻译人才贡献更多力量,这是义不容辞的责任。”

  在本次“沪江杯”翻译竞赛的征集海选和最终评选过程中,完全采用网络化的投稿与信息发布。沪江联合上海译文出版社为广大学习爱好者提供了公平竞赛的机会,最终吸引了近万名英语和德语参赛者投稿,达到去年同期的七倍。本次大赛全部采用网络投稿方式,最终收到稿件755份,其中438份英语投稿、318份德语投稿。

  数据来看,本次翻译竞赛英语、德语组的参赛选手中,九零后和新世纪的零零后文学少年选手成为参赛主体(合计超过七成),堪为大赛中坚力量。伴随着学习工具和学习方式已进入移动互联网时代,新世代们的新时代已经来临。

  本届翻译竞赛英语组原文选自美国著名小说家、散文家和诗人约翰·厄普代克的散文集《高级流言》的开篇;德语组竞赛文章出自奥地利德语作家赫尔伯特·埃森赖希名作Der Weg hinaus, 叙述的是一位足球明星在辉煌过后所体验的世态炎凉,在德语国家常被编入语文教材。

  文学翻译并非易事,按照杯赛传统,本次翻译竞赛英语、德语组一等奖依旧空缺。英语组二等奖为宋怡秋(自由职业)、李小撒(南京信息工程大学)、陈志敏(自由译者)分别获得,德语组二等奖获得者为温丹萍(中德金属集团有限公司)、张建欣(同济大学)。

【编辑:鲍文玉】

>文化新闻精选:

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved