首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

“2017年中外影视译制合作高级研修班”云集22国嘉宾

2017年04月17日 16:21 来源:中国新闻网 参与互动 

  “2017年中外影视译制合作高级研修班”云集22国嘉宾推介304部作品

  中新网北京4月17日电 (记者 应妮)由文化部、国家新闻出版广电总局共同主办的“2017年中外影视译制合作高级研修班”17日在北京开班。

  本次“研修班”以“影视互译、文化共享”为主题,邀请了来自蒙古、越南、日本、巴西、俄罗斯、法国、英国、奥地利、意大利、芬兰、毛里求斯、坦桑尼亚、科特迪瓦、亚美尼亚、美国、加拿大、埃及、巴基斯坦和阿富汗等22个国家的23位外方电影节主席、影视机构负责人、译制专家参加。活动还吸引了60余家中国影视机构,为外国嘉宾推介影视作品总计304部,其中电影179部,电视剧58部,纪录片67部。

  文化部外联局副局长朱琦表示,举办“研修班”是为了进一步加强中外影视文化合作与交流,加深世界各国影视译制界人士与中国同行的了解,帮助大家掌握中国当代影视艺术发展情况,探讨中外影视作品译制与合作机会,交流影视译制与传播方法,提升影视译制合作水平,降低中外影视文化之间的交流障碍,此次“研修班”为大家搭建了一个高水平、可持续、务实、互助、权威、可靠的交流平台,进而推动更多优秀的影视作品通过高水平译制合作,实现深入交流,促进民心相通,推进文化互鉴,从而实现真正的“影视互译,文化共享”。

  国家新闻出版广电总局国际合作司副司长周继红在致辞中说,影视作品的译制不仅有利于克服语言障碍、扩大传播范围、提升传播效果,而且原汁原味的本土化配音更能体现对本土语言的尊重,更能获得当地民众的亲切感、认同感。翻译的使命在于跨国界、跨语言、跨文化沟通,一部成功的影视译制作品不仅体现了译制工作者的专业能力、文化素养、艺术造诣,更体现了译制工作者在不同文化之间兼容并蓄,求同存异的博大情怀。影视译制工作者要成为推动文化交流、促成民心相通的行者、歌者和使者,让影视作品成为文明互鉴的载体、成为加深理解和信任的桥梁。

  从2015年起,文化部、国家新闻出版广电总局联合举办了两期“中外影视译制合作研修班”,开启了中外影视译制的国际化专业交流与合作机制。今年的“研修班”将分别在“北京国际电影节”和“上海国际电影节”期间举行。其中“2017年中外影视译制合作研修班·北京活动”将在4月17日至21日期间举行。参加“研修班”的国际专家将通过论坛、“全球4K高清网络直播的‘中外影视故事沙龙’”、“电影市场路演”等活动与中国同仁开展经验交流、作品选译、影视交流等务实合作。(完)

【编辑:孙静波】

>文化新闻精选:

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved