首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

中俄学者合作翻译宋词 助推中国文化走出去

2018年12月15日 17:37 来源:中国新闻网 参与互动 
中俄学者合作翻译宋词助推中国文化走出去
    中国前驻吉尔吉斯斯坦、拉脱维亚、哈萨克斯坦、乌克兰大使姚培生出席《画说宋词》汉俄文版首发式并致辞。主办方供图

  中新网北京12月15日电 (张文晖)传播中国声音,讲好中国故事。中国经济实力不断增强的同时,文化“软实力”输出更在加速推进。

  由中国前驻吉尔吉斯斯坦、拉脱维亚、哈萨克斯坦、乌克兰大使姚培生,俄罗斯诗人尼古拉·兹维亚津采夫等人合译的《画说宋词》(汉俄对照)日前在京正式发布。该书包含了47位宋词名家的100首优秀作品。

  中国文化源远流长。其中,以词为文体的诗歌创作到宋代达到极盛,从而也出现了以柳永、欧阳修、苏轼、李清照、陆游等人为代表的一大批的宋词名家。但由于各国文化背景不同,语言差异等方面,翻译难度较高,文化“软实力”输出相对较难。随着近年来中外学者的不断协同合作,诸多文化瑰宝正在加速推向海外。

中华人民共和国外交部原部长李肇星(右一)会后向俄罗斯诗人赠书。 张文晖 摄
中华人民共和国外交部原部长李肇星(右一)会后向俄罗斯诗人赠书。 张文晖 摄

  “因为文化差异,所以中文文学作品翻译俄语比较困难。《画说宋词》就是一本非常好的国际文学合作榜样。最重要的是,对于中俄译者而言,使用母语翻译可以很好的表达出语境。”俄罗斯驻华大使安德烈·杰尼索夫在当日举行的发布会上表示,随着中俄两国政府的推动,以及两国学者的合作努力,中俄文化交流正在不断加深。

  据姚培生介绍,从18世纪中叶起,一代代汉学家翻译或介绍了从《诗经》到《红楼梦》各个时代的代表性文学作品,为向俄语读者传播中国古典文学做出了重大贡献。他们能把晦涩难懂的中国古文译成俄文,是件了不起的事情。20世纪80年代,俄罗斯有些汉学家曾表示,中国古文,尤其古诗词非常难懂,因此译介中难免发生偏差或误译。

俄罗斯留学生用中俄双语朗读宋词。主办方供图
俄罗斯留学生用中俄双语朗读宋词。主办方供图

  为了提高效率、确保品质,姚培生联合俄罗斯诗人尼古拉·兹维亚津采夫、俄罗斯汉学家伊万·谢缅年科,以及来自吉尔吉斯斯坦的青年学者阿尔金奈·朱努索娃,组成优势互补翻译小组。通过不断的磨合,以及双方对中国宋词的深刻理解和热爱,历时三年,《画说宋词》(汉俄对照)正式发布。“相互传播文学作品是件很有意义的工作,对促进国与国之间、民族与民族之间相互了解有助益。”姚培生表示。

  中华人民共和国外交部原部长李肇星在发布会上表示,该书俄语译文准确、生动而优美,尤其是文内插画,一词一画、图文并茂,很好地助推了中国文化传播。(完)

【编辑:刘湃】

>文化新闻精选:

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved