“巴蜀译翁”杨武能:一叶“译舟”摆渡中西文明
中新网重庆6月8日电 题:“巴蜀译翁”杨武能:一叶“译舟”摆渡中西文明
作者 张霁雯
在重庆武隆的青山绿水间,一座巴蜀译翁亭静静矗立,有楹联书:“浮士德格林童话魔山,永远讲不完的故事”“翻译家歌德学者作家,一世书不尽的传奇”。
这正是德语文学翻译家杨武能一生的写照。
88岁的杨武能身形清瘦、鬓发花白,目光沉稳有神,一身靛蓝色中式立领短袖上衣衬出儒雅质朴的文人风骨。近日,杨武能在重庆接受中新网专访,回顾译坛耕耘之路,畅谈中西文化交流。

杨武能与翻译的缘分,自少年时代便埋下种子。1955年,尚在重庆一中读书的他立下成为文学翻译家的志向。1957年,杨武能考入南京大学德语专业,求学期间便在译介外国文学的重要刊物《世界文学》上发表译作,正式登上译坛。
六十余载伏案笔耕,杨武能译就《浮士德》《少年维特的烦恼》《格林童话全集》等一大批家喻户晓的德语文学经典,学术专著《歌德与中国》成为中德文化研究重要参考文献。职业生涯里,他先后获得德国国家功勋奖章、歌德金质奖章及中国翻译界最高奖“翻译文化终身成就奖”。2025年,他又荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,成为继许渊冲之后我国第二位获此殊荣的翻译家。
“潜心一世,终成译林中一棵参天巨树、译坛上一幢摩天大楼。但这大树、大楼不会凭空出现,绿树有生长它的沃土,高楼有承载它的地基。”杨武能感慨,自己生逢其时,滋养译路的沃土是我国悠久丰厚的翻译文化传统,托举事业的地基是国家和平、稳定、祥和的社会环境,个人成长离不开国家与社会对翻译事业、翻译从业者的重视和尊重。
深耕跨文化研究数年,杨武能提出长期坚持的观点:近百年来,“西学东渐”是中国学界的热门话题,但文化交流不是单行道,有“来”就有“往”,便要有“中学西播”。当下中国学界的研究重心,应“走出去”转向中华文化向外输出。
在他看来,“中学西播”历经三次高潮,传播形式从早期依托传教士零散传播,逐步过渡到民间思想互通,最终在新中国成立后迈入官方主导的交流阶段。立足当下,杨武能认为,随着我国综合国力持续提升、人类命运共同体理念持续推动,“中学西播”第四次高潮即将到来,且比前三次更广、更深、更高层次。
“文化差异造成的隔膜随着交往增多、了解加深都会克服和消除,人类对美好生活、精神富足的共同追求才是文明互通互鉴的底层逻辑。”他说。
谈及文化自信,杨武能认为,文化自信要建立在发自内心的认同与热爱之上。他举例道,敦煌莫高窟壁画跨越千年依然色彩绚丽,大足石刻的精湛工艺世界罕见,国产优质影视作品、文创产品频频出海,这些看得见的文化成果,都是筑牢文化自豪感的根基和底气。
“年轻一代更要不断增强文化自觉、坚定文化自信。”杨武能心系后辈成长,亦对青年学子寄予殷切期许。他表示,如今年轻人拥有多元便捷的学习环境,可通过读书、研学、讲座、线上课堂等多种渠道兼收中外文明养分,客观辩证看待各国文化,博采众长。
不惧严寒酷暑,不念春花秋月,六十余年择一事、终一生,杨武能以翻译为舟,穿梭于中西方文明两岸,在译介经典、推动中华文化出海的道路上始终步履不停。(完)
文娱新闻精选:
- 2026年06月08日 14:26:45
- 2026年06月08日 07:35:29
- 2026年06月07日 16:08:07
- 2026年06月07日 15:35:41
- 2026年06月07日 09:07:10
- 2026年06月06日 21:29:05
- 2026年06月06日 18:55:31
- 2026年06月06日 18:50:58
- 2026年06月06日 16:37:18
- 2026年06月06日 14:29:38

















































京公网安备 11010202009201号