《爱的教育》“山寨版”横行 翻译家发征讨声明——中新网
本页位置: 首页新闻中心文化新闻
    《爱的教育》“山寨版”横行 翻译家发征讨声明
2009年02月27日 13:30 来源:解放网-新闻晚报 发表评论  【字体:↑大 ↓小
    市面上同时流行的《爱的教育》同名不同社译本竟有五六十种之多 晚报制图 邬思蓓
【点击查看其它图片】

  引进版图书——尤其是已进入公共领域的文艺作品重复出版的现象非常普遍,其中意大利作家德·阿米琪斯的名篇 《爱的教育》就很典型:据粗略统计,目前市面上同时流行的本书同名不同社译本竟有五六十种之多。这些重复出版的版本中,粗制滥造者反而居多。

  今年恰逢阿米琪斯逝世101周年,《爱的教育》引进中国100周年,其最通行的译本之一——人民文学出版社版译者王干卿老先生不忍看山寨版横行,委托天津教育出版社《爱的教育》独家代理发行商——北京华文天下图书公司发表严正声明指出,迄今为止,他只正式授权两家出版单位出版他的译文,分别是人民文学出版社和天津教育出版社。然而近年来,市场上出现的众多《爱的教育》译本,其中不乏盗用自己译文的“山寨”版本,有些是将自己的译文改头换面张冠李戴,有些索性原样剽窃,只改译者署名。他说,这些行为不仅严重损害了译者的合法权益,而且漏误百出,给不知情的读者带来十分恶劣的影响,他将委托律师追究侵权责任。

  《爱的教育》诞生 作者妻离子散

  去年是意大利儿童文学名著 《爱的教育》的作者德·阿米琪斯逝世100周年。他的一生历尽磨难。 130年前,意大利作家阿米琪斯正陷入创作 《爱的教育》的痛苦之中,为了排除家庭干扰,专心写作,他决定离家出走住进旅馆,妻子怀疑他在外面寻花问柳,最终离开了他。面对家庭悲剧,他们的儿子彻底崩溃,年仅22岁就自杀身亡。舆论也如一股股浊水向阿米琪斯猛袭而来,指责他在书中教别人学会爱,自己却不爱任何人。在这样的艰苦环境之中,阿米琪斯坚持8年,诞生巨作。

  《爱的教育》1886年发表后,立即轰动了当时的意大利文坛。出版的头两个月,便再版40余次。 1913年,发行量达一百多万册,对于当时只有三千万人口的意大利来说,不能不算个奇迹。迄今在意大利就印行100多版,行销千万册,一直是引导孩子正直向善的绝佳心灵读本。这部作品还多次被改编成动画片和故事片,搬上舞台和银幕,也被绘成各种动人的画册出版。

  100年前引进中国 影响数代人心

  1909年, 《爱的教育》由包天笑先生首次从日文译介成中文,他的一个儿子叫可馨,故该书取名为 《可馨儿就学记》,在我国第一次出版发行。 1924年夏尊对照日、英两种译本,又将该书译成中文,取名 《爱的教育》,这个译名从此流传下来。

  100年来, 《爱的教育》影响了一代又一代读者,堪称对中国人影响最大的外国文学名著之一。 《爱的教育》已在我国出版发行近一个世纪。据不完全统计,时至今日,大约有近六十个不同版本相继问世。 2001年该书被教育部指定为中小学语文新课标课外阅读书目之一,接着,还多次被教育部、团中央以及各地评选为中小学最佳课外读物。

  在众多 《爱的教育》中译本中,著名翻译家王干卿的译文具有不可替代的权威性。他的 《爱的教育》直接由19世纪古意大利文首版译出,不仅吸收、参考了阿米琪斯作品国际研究的最新成果,还包括他自己二十多年孜孜探索的独家心得。王干卿曾因《爱的教育》的翻译荣获意大利政府文化奖,而他的 《爱的教育》译本由人民文学出版社出版后,至今累计发行数十万册。

  山寨横行 章节短斤缺两

  《爱的教育》在获得久远、广泛传播的同时,也给试图混水摸鱼、坐收渔翁之利的人提供了可乘之机。这些人共同的手法是打着 《爱的教育》这块金字招牌,肆意篡改原著,粗制滥造、甚至颠倒黑白,贩卖私货,让原书作者背上了黑锅。

  王干卿透露,在这些山寨版中,有的是用一个或者几个不同的译本拼凑出来的;有的则毫无道理地改写原著。 《爱的教育》包括100篇日记,在没有任何说明的情况下,所有的山寨版都选择了短斤缺两、降低翻译成本。此外,原著中读者所熟知的“每月故事”,约两万多字的《寻母记:从亚平宁山脉到安第斯山脉》至关重要,这篇难度最高的章节曾花费了王干卿一年时间才译完。市面上流行的诸多版本中,却找不到这关键的章节。

  夏尊1924年版的 《爱的教育》是我国最早的译本之一,根据版权法,早已进入公共领域。令王干卿和众多有良知的译者气愤和无法容忍的是,个别人就此打起了 “死人”的鬼主意,对夏先生的译本稍加改头换面后,便明目张胆地将原译者的名字换上了自己的名字,但对因时代变迁而变迁的语言方式却纹丝不动。

  古稀老人 维权实属不易

  为了翻译 《爱的教育》,王干卿倾注了大量的心血,付出了艰辛的劳动。期间,他身患重病,一直先靠药物暂时维持,待全部译稿交付出版社后,才得以入院治疗。默默望着案头摆放着 《爱的教育》近三十个不同版本的盗版侵权书、“伪书”、 “假书”、 “搭车书”及其他各类编译书,王干卿感到 “无奈、酸楚”,他表示,如不再强化监管,加大执法力度,像 《爱的教育》这样的引进版畅销书中经过认真翻译编校的品种,极有可能遭遇“灭顶之灾”。读者一般是冲着 《爱的教育》这个品牌来买书的,他们几乎不可能判断译本的优劣,侵权书大多以装潢的精美吸引着人们的眼球,又因成本低廉故此定下低价让人无从抵挡其诱惑,因此反而卖得火爆。

  据王干卿核查对照发现,目前国内大多版本都是未经许可,而据其译本摘抄、改写和编译而成。当萌生了维权的念头且打电话联系那些不规矩的出版社、书商、署名译者时,他却屡屡遭遇重挫: “抄你的又怎么样?你去告呀!”有的甚至还给打恐吓、骚扰电话,让他“放老实点”;有的软磨硬抗,采取拖延战术。一位即将进入古稀之年的老人,经受不住这种 “折磨”,打不起这样的 “持久战”、 “消耗战”,只好忍气吞声,息事宁人。

  如何选书 温馨提醒读者

  作为读者,面对将近60个出版社不同版本而全是同名的 《爱的教育》,如何作出选择呢?王干卿也为读者支出独家密招:人民文学出版社、上海译文出版社、江苏的译林出版社等均为专业、正规的翻译出版社,不仅配有必要的外文编辑,承担着审订翻译质量的任务,社内外还拥有一批经过资质论证,懂各种外文老中青组成的翻译队伍。客观地讲,这些出版社引进版的图书的质量是有保障的。接下来再看看目录。 《爱的教育》共有100篇日记, “残缺不全”的版本请勿选择。最好翻阅一下 “译者前言”,看看到底说了些什么话,如果说是由英文或意大利文译成中文的,再溜一眼版权页上是否有原著的出处 (这是对引进版图书最基本的要求),包括外文书名,原作者的姓名,哪家出版社某年某月出版等。

  新闻链接

  译本粗制滥造屡见不鲜

  据报道,我国已成为翻译大国,但远非翻译强国。最近一两年,一些外文出版社出版发行的几十种引进版图书同时面世,再仔细一看,“编著”或 “译者”只有一个名字,一个人居然有这么大本事,懂这么多种外语,竟能一次推出这么多书;而有的出版社出版的几十种系列书上只印有总策划、总编辑的名字,根本看不到译者或编译者的名字。令人担忧的是越来越多的出版社热衷于做这类事情,长此以往,广大读者看到的将是何等质量的引进版图书?

  □晚报记者 谢正宜

【编辑:张中江
    ----- 文化新闻精选 -----
商讯 >>
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
关于我们】-About us 】- 联系我们】-广告服务】-供稿服务】-【法律声明】-【招聘信息】-【网站地图】-【留言反馈

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。

[ 网上传播视听节目许可证(0106168)][京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1]