中新网上海五月二十二日电(记者 李佳佳)收录词条十二万、总容量近千万字的《汉俄大词典》二十二日在上海问世。这部堪称目前世界最大、最权威的汉俄双语词典的出版,恰逢二○○九中国俄语年及中俄建交六十周年,对加强两国间交流具有特殊意义。
由于该词典在编纂理念、体例、释义、收词范围等方面体现了很高的学术价值和应用价值,同时对其他汉外词典的编写又颇具借鉴意义,外教社同期与Harper Collins出版公司就合作出版《汉俄大词典》的汉英版举行了签约仪式。据介绍,双方将以该词典为基础,合作开发汉英等一系列双语词典及其衍生产品。与国外出版社合作编写汉英等双语词典,这在中国词典编纂史上尚无先例。
此间面世的《汉俄大词典》以一九七七年商务印书馆出版、一九八九年修订的《汉俄词典》为基础,历时二十个春秋的收录与编写而成,由上海外语教育出版社出版。该词典力求充分体现现代汉语的词汇结构,以及当今中国社会、政治、经济、科技、文化、教育等各个领域全面发展的崭新面貌,因此具备令人编写体例新颖,信息量大,时代感强,释义精当,例证丰富等特点。
据悉,编者从实际需要出发,在长年积累的十万张词语卡片的基础上,广泛搜集了最新图书、期刊和网络中的新鲜语料,增收了大量新的词语和新的释义,尤其是反映中国改革开放以来不断涌现的新词新义。
上海外语教育出版社社长庄智象表示,该词典将学术研究和实践应用紧密结合,体现了科学性、实用性、时代性的编纂理念;词典剔除了不合时宜的词语和配例,新增词条能够及时反映社会、时代和语言变化。
庄智象还称,考虑到汉外对译的特点,词典还创造性地对汉语词条进行分类,便于翻译和学习,这在同类词典中实属罕见,是对中国汉外词典的一大贡献。而在俄语释义方面,则体现了科学性和灵活性相结合的原则,根据不同情况采取了直译、意译、描写性诠释和等值性诠释等方法。
俄方有关人士则认为,大词典出版对加强中俄两大民族之间政治、经济、文化、科学技术与学术等各方面的交流,对巩固两国人民间的传统友谊将起到难以估量的作用。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved