中新网APP

中新视频

中新网

《杨武能译德语文学经典》正式开编 杨武能:生命在于创造

发布时间:2021年04月24日 20:54     来源:中国新闻网

分享到:
版权声明:中新视频版权属中新社所有,未经书面许可的使用行为,本社将依法追究其法律责任。

  【解说】4月23日,商务印书馆《杨武能译德语文学经典》开编发布会在重庆图书馆“巴蜀译翁文献馆”举行。

  【解说】在巴蜀译翁文献馆,记者见到了今年83岁的德语翻译家杨武能。杨武能是新中国成立后《格林童话》第一个全译本的译者,德语翻译家、歌德学者和作家,曾获联邦德国总统亲颁的德国“国家功勋奖章”、世界歌德研究领域的最高荣誉“歌德金质奖章”。80岁那年,杨武能摘得中国翻译界最高奖——翻译文化终身成就奖。

  【解说】60多年来,杨武能出版著译超千万字,发行量超千万册。《灰姑娘》、《青蛙王子》、《白雪公主》这些出自《格林童话》的童话故事伴随国内一代又一代青少年成长。如今他的退休生活却依然忙碌,日常阅读、译本再版、译文选编……他告诉记者,其一生都与“书”打交道,与时俱进地为文化传播助力是他毕生追求。

  【解说】杨武能认为,优秀的翻译家最好是作家、学者和翻译的“三位一体”,翻译作品要有文学的美感,只有这样,文学翻译才能成为翻译文学,成为经典译作,世代流传。

  【同期】杨武能

  学外国语言的一个捷径,就是学外国的文学。外国文学有很好的语言,还有很好的内容,让你读起来津津有味,自然而然就学了,当然光学文学不够,还要学哲学,地理、历史你都要学,要不然你怎么能做好翻译呢。

  【解说】“生命在于创造,创造为了奉献”是杨武能自拟的生活信条。为了能更好地传播文学文化,让文学财富发挥最大价值,杨武能不断尝试新鲜事物,不仅开设公众号分享随笔、动态,还与专业的音频分享平台洽谈译著的有声书转化。杨武能告诉记者,他还要再翻译几本霍夫曼、豪夫的艺术童话。他说,在他的成功路上,他要感恩的人很多,不论83岁、93岁、103岁,创造不止、奉献不止。

  【同期】杨武能

  生命在与创造,创造为了奉献。奉献给谁呀,奉献给国家、奉献给人民、奉献给党、奉献给民众、奉献给小孩、奉献给朋友、奉献给父母、奉献给故乡,奉献的对象可多了,所以还不够,还要继续创造。

  【解说】据悉,此次商务印书馆开编的《杨武能译德语文学经典》,涵盖德语文学从古典主义的《浮士德》、浪漫主义的《格林童话全集》、现实主义的《茵梦湖》、再现代主义的《里尔克诗选》等各个发展时期的不同流派、不同风格的德语文学名著,共计25卷。

  记者 贾楠 钟旖 重庆报道

责任编辑:【李雨昕】

特别推荐

视频排行榜

关于我们| About us| 联系我们| 广告服务| 供稿服务| 法律声明| 招聘信息| 网站地图
| 留言反馈

[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备 11000002003042号] [京ICP备05004340号-1]

总机:86-10-87826688 违法和不良信息举报电话:15699788000

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。
刊用本网站稿件,务经书面授权。

未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。

Copyright ©1999- 2021 chinanews.com.

All Rights Reserved