中新网APP

中新视频

中新网

【东西问】韩国汉学家吴秀卿:戏剧如何搭建韩中人文交流之桥?

发布时间:2022年06月28日 20:08     来源:中国新闻网

分享到:
版权声明:中新视频版权属中新社所有,未经书面许可的使用行为,本社将依法追究其法律责任。

  【解说】2022年4月,“第五届中国戏剧朗读演出”在韩国首尔举行,期间共推出独幕剧合集《红马&拥挤》、《曹操与杨修》、《茶馆》等中国优秀戏剧作品,近距离对话中国文化。

  作为中国戏剧朗读演出项目发起人和《茶馆》韩文版的译者,韩国汉学家、韩中戏剧交流协会名誉会长吴秀卿近日接受中新社“东西问”独家专访。

  【字幕】如何从众多中国戏剧中选出演出剧目?

  【同期】韩国汉学家、韩中戏剧交流协会名誉会长 吴秀卿

  今年的朗读演出活动有新编京剧剧本《曹操与杨修》,三国的作品,第二个是独幕剧《红马&拥挤》,还有《茶馆》。《茶馆》是我在1989年翻译出版的作品,最早在韩国介绍《茶馆》的翻译版是我,《茶馆》就在这里。今年是韩中建交30周年,在这特别的一年,我想介绍中国的很经典的一个作品,所以我选择了《茶馆》。老舍先生是我非常尊敬的一位作家,已经介绍了《骆驼祥子》,再介绍《茶馆》,是对老舍先生表示敬意。

  【字幕】为何选择中国戏剧作为研究领域?

  【同期】韩国汉学家、韩中戏剧交流协会名誉会长 吴秀卿

  上大学之后,学了一下汉语,也读了一下中国古典文学作品,太有意思了,所以我就选择了中国文学专业。最后毕业论文也是选择了关汉卿的《窦娥冤》研究,从此开始我选择中国戏剧作为我的专业。我进入中国戏剧的世界之后,发现这个是远远超过我所想象的中国戏剧的世界,更广、更深、更有趣。

  【字幕】这么多年专注于在韩国推介中国戏剧的原因是什么?

  【同期】韩国汉学家、韩中戏剧交流协会名誉会长 吴秀卿

  我研究了几十年(中国戏剧),看了不少戏,也接触了很多中国专家、学者、艺术家,我很想把它们让韩国观众、韩国专家们共享,我一个人知道太可惜了。我觉得中国有这么丰富的戏剧艺术,我想韩国观众应该可以去享受、知道。这个(中国戏剧)是很长时间积累的中国人的精神世界和他们的感受世界都在里面,所以其实这是最能理解中国人的一条路子,所以我想把中国戏剧要介绍到韩国。

  【字幕】如何看待戏剧在促进中韩文化交往中的作用?

  【同期】韩国汉学家、韩中戏剧交流协会名誉会长 吴秀卿

  我觉得我们在韩国国内演出的功能,是比我们想象的还要大。如果我对韩国观众只做中国的宣传,他们不会来看的。他们来看能够觉得这是人类普遍的一种困境,我也很共鸣,有这么个层次,他们都会来看。这样再碰到一些跟中国的相关问题时,他们也基本有这么个理解,他们做出来的判断会有不一样的。我希望我发现的中国戏剧的长处、意义,能让韩国观众共享。这个呢,韩国观众现在看来,没有任何什么隔阂的感觉,很能接受。我觉得我很有信心,我感到有信心。

  刘旭 吕慧乾 报道

责任编辑:【吉翔】

特别推荐

视频排行榜

关于我们| About us| 联系我们| 广告服务| 供稿服务| 法律声明| 招聘信息| 网站地图
| 留言反馈

[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备 11000002003042号] [京ICP备05004340号-1]

总机:86-10-87826688 违法和不良信息举报电话:15699788000

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。
刊用本网站稿件,务经书面授权。

未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。

Copyright ©1999- 2022 chinanews.com.

All Rights Reserved