融合两种文化并非易事 美国中韩混血儿取名难
中新网9月13日电 据美国世界新闻网综合报道,洛杉矶时报记者张心泽(Cindy Chang)的家庭,数代取名都按照两句诗的字。不过这一次,她的兄弟和韩裔太太等待第二个儿子诞生,不但中文名要取得好,韩文听起来也得顺耳才行。
张家连春节都不庆祝,却对取名一事极为传统,而且有个在中国大陆和台湾都很少见的作法:根据两句诗“湖光宣北天,世代乐雍熙”,作为家中男孩名字的第一个字,例如她的太祖父名为“湖藻”,曾祖父为“光鑫”,到现在用到第六个字“世”,所以新生儿的名字将有个“世”字。
由于张心泽的祖父过世,无法负责为新生儿取名,张家伯父列出一串有“世”的名字让大家挑选,堂哥们的儿子和张心泽的侄子选走名字后,现在只剩两个可挑:“世仲”和“世佩”。
住在台湾的姑妈和张家爸妈也想出几个名字,张心泽挑选了听来不寻常的名字:“世伸”和“世任”,一起交给韩裔亲家考虑,结果证明要融合两个文化并非易事。
虽然中文和韩文名字使用相同的字,但是发音却不同到可能制造麻烦。而且张家不能任选名字的第二个字,必须都属同一部首,例如张心泽的兄弟这一代,名字第二个字都是木字边:“天枢”、“天权”、“天栋”。
兄弟的儿子这一代,名字第二个字则是人字边,例如大侄子是“世俊”。不久韩裔亲家传话回来: 他们唯一能接受的名字是“世仲”,但是韩文听起来,跟他哥哥“世俊”几乎完全一样。
到了今年7月,婴儿就要出世了,名字还是没着落。张心泽的父亲想出“世侠”这个名字,韩裔亲家对“侠”这个字不熟悉,但不排除“世侠”,最后张家父亲拍板敲定就用这个名字。
婴儿于8月4日诞生,可能不会有太多人叫他的中文名字,但是这个中韩混血儿一出世,就有个合乎家庭传统的中文名字。