首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

融合两种文化并非易事 美国中韩混血儿取名难

2013年09月13日 10:07 来源:中国新闻网 参与互动(0)

  中新网9月13日电 据美国世界新闻网综合报道,洛杉矶时报记者张心泽(Cindy Chang)的家庭,数代取名都按照两句诗的字。不过这一次,她的兄弟和韩裔太太等待第二个儿子诞生,不但中文名要取得好,韩文听起来也得顺耳才行。

  张家连春节都不庆祝,却对取名一事极为传统,而且有个在中国大陆和台湾都很少见的作法:根据两句诗“湖光宣北天,世代乐雍熙”,作为家中男孩名字的第一个字,例如她的太祖父名为“湖藻”,曾祖父为“光鑫”,到现在用到第六个字“世”,所以新生儿的名字将有个“世”字。

  由于张心泽的祖父过世,无法负责为新生儿取名,张家伯父列出一串有“世”的名字让大家挑选,堂哥们的儿子和张心泽的侄子选走名字后,现在只剩两个可挑:“世仲”和“世佩”。

  住在台湾的姑妈和张家爸妈也想出几个名字,张心泽挑选了听来不寻常的名字:“世伸”和“世任”,一起交给韩裔亲家考虑,结果证明要融合两个文化并非易事。

  虽然中文和韩文名字使用相同的字,但是发音却不同到可能制造麻烦。而且张家不能任选名字的第二个字,必须都属同一部首,例如张心泽的兄弟这一代,名字第二个字都是木字边:“天枢”、“天权”、“天栋”。

  兄弟的儿子这一代,名字第二个字则是人字边,例如大侄子是“世俊”。不久韩裔亲家传话回来: 他们唯一能接受的名字是“世仲”,但是韩文听起来,跟他哥哥“世俊”几乎完全一样。

  到了今年7月,婴儿就要出世了,名字还是没着落。张心泽的父亲想出“世侠”这个名字,韩裔亲家对“侠”这个字不熟悉,但不排除“世侠”,最后张家父亲拍板敲定就用这个名字。

  婴儿于8月4日诞生,可能不会有太多人叫他的中文名字,但是这个中韩混血儿一出世,就有个合乎家庭传统的中文名字。

【编辑:陆春艳】

>华人新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved