首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

上一页 盘点澳大利亚华人圈五大人情债:帮代购费力不讨好(2)

2014年10月15日 14:49 来源:中国新闻网 参与互动(0)

  人情债三:接待中转站

  移民悉尼两年的华人柳女士表示,让她头疼的是国内亲友过来悉尼旅游。与国内的亲朋好友在异域他乡聚会,固然是有说不出的喜悦,但是自家充当接待中转站背后也有着一些无奈。

  柳女士说,有的亲友是参加旅游团来澳旅游,悉尼只是其中一站,通常这种情况亲友可以自由活动的时间,柳女士会准备一些手信到她们的下榻之处碰面叙叙旧或者外出吃个饭。

  也有朋友自由行到澳洲,在悉尼逗留几天,自己找旅馆住下。柳女士则会专门向公司请几天假或者在周末的时候陪朋友,找一些悉尼著名的景点外出游玩。

  有一次柳女士的一个亲戚和刚高中毕业的女儿到澳洲新西兰游玩6周。因为亲戚表示,希望女儿能够更好地了解本地的生活和当地大学,同时也节约住宿费,于是便住在柳女士家一个月。

  柳女士表示,如果是在国内3房2厅2卫的时候,接待亲戚根本不成问题。但是在悉尼,目前柳女士一家租住的是2房1厅1卫的房子。原来8岁的女儿自己一间卧室,但是因为亲戚来了要住一间房,柳女士只好和女儿挤一间房,让丈夫睡客厅。

  另一位华人觉得比较麻烦的是,朋友到悉尼旅游然后说要借车开,这种情况也不知如何回绝,万一出了问题确实说不清,后来让朋友直接去租车。但是朋友说不了解租车的方法跟行情,身为地主也只好帮忙租车,因为心有歉意,也就自己帮朋友付了几百澳元的租车钱。

  人情债四:免费咨询师

  让一些留学生头疼的人情债则是一些朋友对澳洲市场,还有租房的咨询以及关于论文的一些参考和对考试题目的询问。

  留学生小张说,有一次国内的一个朋友打算做红酒生意,托她帮忙了解一下澳洲这边的情况。于是小张多番打电话了解,有时还坐公共交通工具出去跑,到相关的英文网站找详细的资料并且翻译成中文。

  小张前前后后弄了两个多星期,最后把这些信息弄好之后发给朋友。结果后来朋友说了一句,比较麻烦还是不做了就没有下文,更加没有提交通费和电话费的事情。

  小张说,她的留学生活并不宽裕,平时也要打工赚钱,悉尼的交通费又比较贵,坐几次火车就要30、40元,老是这样搭上时间和金钱,让人忍受不了。

  这种情况小张已经碰到好几次,有一次是国内的朋友想在网上做代购,托小张了解澳洲的保健品和进货渠道,这让她感到十分为难。

  小张说,并不是在澳洲生活就对那里的方方面面都会很了解,作为一名留学生,她自己本身对澳洲社会的了解就十分有限,就算打工,也是在超市和咖啡馆打工。但是国内的一些朋友不理解这些,就会认为你人在澳洲,帮忙了解一些事情都不肯,太不够朋友了。

  对于另一名留学生小刘来说,让她头疼的则是室友时不时就请她帮忙修改大学作业和论文。

  有一次室友将一篇1500字左右的英文论文给小刘,托小刘帮她改成750字左右的论文。让小刘感到不好拒绝的是大家同住一个屋檐下,也算是熟人,低头不见抬头见,小刘只好硬着头皮,搭上自己的时间和精力。然而,偶尔一次还好,但是这种事情发生好几次,让小刘觉得不胜其烦。

  人情债五:翻译机器

  还有不少留学生反映的人情债则是,帮助国内的亲友进行翻译,各类翻译都有,从保健品的说明书、申请学校的材料到专业的医学、会计和法律等各方面的内容均有。

  在悉尼一所大学读研究生的留学生小王告诉记者,她就读的是会计专业,但是国内的亲戚朋友还有曾经的同事大多认为,既然在国外留学,英文肯定错不了,翻译也就是小菜一碟。于是时不时就发一些中文的东西请她帮忙翻译,让小王有苦难言。

  小王表示,在力所能及的范围内,她都很愿意帮助,比如一些简单的内容,而且全都是从自己的学习打工时间里挤下来去翻译。

  但是,有一次小王的亲姑妈发了一份10多页密密麻麻的关于会计的中文文档给小王,让她翻译成英文。姑妈认为小王就是学这个专业的,就权当练习好了。

  而小王十分为难,因为涉及到许多术语,而且口头语和书面语也完全不同。硬着头皮翻译了两页,实在无法胜任,只好回绝了姑妈。

  小王说,还有亲戚发来病历请求帮忙翻译成英文,有朋友发来有关法律的文件请求帮忙翻译等等,还表示如果小王翻译不了,能否帮忙找其他当地人帮忙。

  小王说:“谁都知道隔行如隔山,即便都是用中文,不同领域之间的用语尚且十分讲究,何况还是不同语言之间。而且如果答应了别人的请求,那就要确保翻译的质量,这花去了很多自己学习的时间。关键是翻译是一门学问,和平时说话不一样,翻译不好误了别人的事情更糟糕。”

  像小王一样遇到类似事情的中国留学生不在少数。他们都认为,一些人认为出国留学或者工作的人,英语一定很好,认为能够把翻译这个事情做好,这实在是一个误区。希望国内的朋友能够理解留学生的处境,了解他们的难处。(陈其)

【编辑:王诗尧】

>华人新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved