旅日华人学者历经20载汉译2800句与谢芜村俳句——中新网
本页位置: 首页新闻中心华人新闻
    旅日华人学者历经20载汉译2800句与谢芜村俳句
2010年03月31日 17:12 来源:中国新闻网 发表评论  【字体:↑大 ↓小

  中新网3月31日电 据日本新华侨报网报道,“枕肘娥眉乱发秀,恰似一江春水柔”,“渔翁茅舍芦花岸,飞蓬点点伴炊烟”,“芙蓉空带日影倾,芳菲零落恨难平”,“漠漠寒林枯木中,声声斧落惊香浓”,一句句充满画意、看似古诗的诗句却在中国的古诗中找不到。这些是日本江户时代著名画家兼俳句诗人与谢芜村(1716-1783)的俳句汉译。在日中国学者王岩花费20多年时间已把与谢芜村的约2800余句俳句译成了中文。

  如今生活在日本名古屋、大学讲师的王岩出生在中国东北的长白山脚下,自幼喜欢唐诗宋词,在吉林大学研究生院攻读日本文学时邂逅了与谢芜村的俳句,“被其如画的境界吸引,从中感受到了中国文化的要素”,便开始研究与谢芜村,并按照中国古诗的风格开始翻译他的俳句。

  1993年,王岩辞去中国大学教师职务后到日本留学,在这里他接触到更为详尽的有关与谢芜村的资料。王岩发现,欧美自1902年以来,经过多数译者的努力,已把与谢芜村俳句翻译出1800句之多。“与谢芜村的画和俳句都深受汉诗汉文的影响,有着深深的中国文化烙印,但在中国的研究并不多,其俳句作品的汉译数量也远不及欧美”,王岩暗下决心,“一定要完成与谢芜村俳句的全部汉译!”

  俳句由日文的十七字音组成,使用5、7、5的形式,很短小,是高度浓缩了的日本古典短诗,往往是只写一半,让读者去想象、体会意境,按照古诗翻译很难。王岩往往几个星期也翻译不出一句,“每个字都会反复推敲,不断修改”,“但与谢芜村俳句世界中充满画意的美让人陶醉,是在日本精神上的支撑”。

  经过苦学,2002年王岩以《与谢芜村的日中比较文学研究》获得文学博士学位,论文也由日本以出版日本文学研究专著著称的和泉书院出版。历经20多年,与谢芜村一生中的约2800句俳句的汉译也已基本完成。48岁的王岩有些兴奋地说:“正在对个别语句、用字进行修改,希望有朝一日能在中国出版与谢芜村俳句汉译,让中国读者感受其中的诗情画意,体会到中国与日本的文化连带感。”(王征)

    ----- 华人新闻精选 -----
商讯 >>
 
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇尴尬。
${视频图片2010}
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved