重庆日报:不妨将外来语交给时间“裁决”
WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外语词不经翻译就见诸报端,甚至还出现在严肃的学术期刊里。专家表示,“零翻译”的外语词,既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语表意功能的发挥,也消解了中国文化精深而丰富的内涵。(据《人民日报》)
十多年前网络开始普及之时,就有人反对使用外来语,不仅如WTO、APEC等英语缩写,甚至连克隆、纳米,这些词语也被认为是非规范的外来语,会影响汉语的纯洁。事实上,“X光”、“B超”等外来词,因简洁明了而被广泛使用,已成为汉语基本词汇的组成部分,此前的担忧被证明是多余的。
如今,逐渐渗入人们话语体系的WiFi、CEO、MBA等词语,其实也已成为日常表达的一部分。标准的翻译也有,比如,首席执行官(CEO)、工商管理硕士(MBA)等,但却没有直接英文缩写那么普及。原因也明了,英文缩写打字方便,说起来简单,更利于传播,符合这个快速时代的传播规律。这和“喜大普奔”、“十动然拒”等新网络成语,异曲同工。
有人说,对于外来语,不能实行简单的“拿来主义”。其实,有时候直接“拿来”也并非不可。当人人都知道MBA是啥意思,还用在后面加上注解吗?2013年微博十大网络流行语之一的“no zuo no die(不作死就不会死)”,近日被成功录入美国在线俚语词典Urban Dictionary(城市词典)。这显然颠覆了英语的语法规范或语言习惯,但人家却直接“拿”去了。
十多年前,著名作家肖复兴就说,“一个国家在经济政治变革的年代,必然导致相应的文化变革。比如魏晋南北朝,佛教语言大量被应用在汉语中;五四时期,大量西方语言的进入,造就了今天的白话文。”多元化的社会应该对语言有多元化的认识,并学会宽容。对于新词语,只要能让人理解,就会有生命力,否则,就会被淘汰。因此,对外来语的选择,不妨交给时间去“裁决”。(作者系本报评论员)