首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

郑州地铁站名标识牌被指混杂 专家建议拼音标注(图)

2014年11月18日 12:13 来源:中国新闻网 参与互动(0)
郑州地铁站名标识牌被指混杂专家建议拼音标注(图)
    图为郑州地铁一号线“民航路”站点内,同一站名出现不同形式的翻译。 马义恒 摄
    图为郑州地铁一号线“郑州东站”内,站名翻译拼音与英文混杂。 马义恒 摄

  中新网郑州11月18日电(马义恒)河南郑州,地铁开通近一年时间,为市民出行提供了便利,然而,因其站点名称翻译问题却备受市民质疑调侃。有的同一站名翻译内容却不一样,有的站名翻译拼音英文混杂,让人不明就里。对此,河南大学外语学院院长高继海认为,标识牌翻译出现错误,虽不算大事,却有损城市形象,影响人的主观印象。建议标识牌统一用拼音翻译,会显得更加规范。

  近日,记者选择郑州地铁一号线进行走访,发现有十余处站点内的标识牌上出现站名翻译拼音英文混杂、同一站名翻译内容不一的现象。在黄河南路站内,有些标识牌上用拼音书写为“Huanghenanlu”,有些则用英文书写为“SouthHuangheRoad”,而柱子上的站点列表上则写着“HuangheluSouth”,拼音和英文混杂,一个站点3种标识翻译令乘坐地铁的市民直呼让人看了晕头转向,十分无奈。

  随后,记者再次查看沿途站点,郑州地铁一号线共20个站点,车厢内部和站台里面的标识牌上,站名有不同英文翻译、拼音英文混杂现象的站点不只有“黄河南路”一站,包括“二七广场”、“紫荆山”、“东风南路”、“会展中心”等11处站点均出现类似问题。

  其实,早在地铁一号线运营之初,便有市民反映过多处地铁站点内标识牌上,站名翻译混乱,形式不统一的情况,当时,地铁相关部门也对此回应将尽快规范。然而时隔一年,市民反映过的诸多翻译不规范的标识牌仍摆在原处。

  “如今,郑州正在致力于打造国际大都市,地铁作为展示郑州城市形象的一个窗口,却在站名英文翻译这个细节上出现不伦不类的现象,实在不应该。”市民王永飞如是说。

  而在地铁一号线“会展中心”站点,市民李女士用手机拍下了站名标识牌的翻译错误,发微博晒自己的新发现。“地铁这些标识牌,拼音加英文的翻译形式让人觉得十分无厘头,如果有外国朋友到这里看到,会嘲笑郑州的城市文化水平。”市民李女士认为,或许制作标识牌的部门稍加认真,标识牌翻译不统一、拼音加英文混合等类似情况就可以避免。

  河南大学外国语学院院长高继海长期从事翻译工作,对于郑州地铁内标识牌翻译混乱的现象,他认为虽然对于市民出行生活影响不大,但也应该极力避免类似错误。“不仅地铁站的标识牌出现翻译错误,很多城市的路名翻译也让人啼笑皆非。这些翻译问题都会一定程度上影响外界人士对于这个城市的主观印象。特别是对于外来游客,这些细节的东西会令城市形象大打折扣。”

  此外,高继海院长认为,翻译是件严肃的事情,要认真细致对待。他建议,与其英汉混杂,倒不如将地铁内的站点名称和道路名称统一采用汉语拼音进行标注,因为汉语拼音是我国法定的汉字注音字母方案,相对于英文翻译不易产生歧义,更为规范。同时,他还希望政府部门可以组织专业的第三方翻译人员,对全省各个城市的路名标识牌翻译进行集中审查,用汉语拼音进行统一标注翻译。“只有在标识牌这些城市细节处做实、做规范,才更能让大家体会到这个城市的素养和文化魅力。”(完)

>社会新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved