首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

杭州现“神翻译” 美政路被译成“美国政府路”

2015年12月25日 09:30 来源:钱江晚报 参与互动 
杭州现“神翻译”美政路被译成“美国政府路”
翻译公司的“神翻译”

  钱潮路翻成“钱来了路”,美政路翻成“美国政府路”

  迎接G20,杭州公交公司想好好打造“国际范”

  翻译公司的答案只能“呵呵”

  公交公司有请民间高人

  迎接G20,提升“国际范”,很重要的一块就是要给公交车厢内的各类服务警示标志设置英文说明。于是,杭州公交公司找了三家翻译公司。结果,傻眼了:三家翻译公司给出的翻译各有不同,五花八门。

  为免闹出“神翻译”的笑话,杭州公交决定求助杭城市民来帮忙进行翻译。

  公交车内的各类服务警示标志,梳理下来完善有18种。包括:禁烟标志、禁止抛洒、拉好扶手提示、禁止头手伸出窗外、防盗提醒等。说到这翻译,杭州可没少因为“神翻译”闹出过笑话。

  就比如前段时间曾被吐槽的“钱潮路”,在钱潮路之江路交叉口,发现一块咖啡色路名牌,上面“钱潮路”的英译是——MONEY-IS-COMING ROAD,直译起来就是“‘钱-来-了’路”。

  还有“美政路”被译成“The United States Government Road”,(直译为“美国政府路”),等等。

  杭州公交集团为了谨慎起见,特地请了三家翻译公司来帮忙翻译。没想到就遇到棘手的事了。三家翻译公司给出了不同的翻译,而且个别翻译还不是很靠谱。比如,“严禁工作人员收款”,翻成“no worker may receive cash”。杭州公交集团也只能“呵呵”了。

  最后,杭州公交集团决定,向杭城市民来征集18处标识的英文翻译。

  杭州公交集团副总经理翁军表示,“杭州作为一座国际旅游城市,公交作为城市的窗口,车厢内的标识虽然只是一处细节,但公交公司希望通过小细节来提升公交服务质量和城市形象,让人感受到杭城的细致、温暖。为确保标识中的翻译更为精准,我们这次特地向市民来征求翻译,希望英语高手们能出手相助。”

  ●征集方法

  自即日起至明年1月8日,杭州公交集团向市民乘客征集以下18处标识的英文翻译。希望有这方面才能的市民能够积极参与。同时,可通过下列方式提交翻译稿:新浪微博(私信“杭州公交”);网站(在“总经理信箱”处提交,请在标题上注明“标识英文翻译”);邮寄(杭州市朝晖路1号杭州公交集团客运部收,邮编310004)。

  具体18种待翻译的标识,请在杭州公交集团官网查询。杭州公交表示,待翻译完成后,再将结果进行公示,让大家再帮忙“校对”下。

  本报记者 段罗君 通讯员 诸杰

【编辑:王忠会】

>社会新闻精选:

本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved