中国“00后”青年在土耳其地震救援中做翻译 感受“对生命的尊重”

分享到:

中国“00后”青年在土耳其地震救援中做翻译 感受“对生命的尊重”

2023年02月22日 17:18 来源:中国新闻网
大字体
小字体
分享到:
中国“00后”青年在土耳其地震救援中做翻译感受“对生命的尊重”
图为王文琪(左一)和其他土耳其翻译志愿者出发前在机场合影。 受访者供图

  中新网重庆2月22日电 题:中国“00后”青年在土耳其地震救援中做翻译 感受“对生命的尊重”

  中新网记者 钟旖

  对21岁的四川外国语大学东方语言文化学院土耳其语专业学生王文琪而言,在土耳其地震救援中历时七天的翻译工作,将是其一生难忘的经历。

  在挖掘机展开救援的轰鸣中,在国际救援力量聚集的场合,他成为中国蓝天救援队队员们的“口和耳”,为蓝天救援队在灾区开展工作提供助力。

图为王文琪生活照。 受访者供图
图为王文琪生活照。 受访者供图

  22日,王文琪通过微信告诉中新网记者,此次经历不仅令他感受到“救援对生命的尊重”,也体会到善良是不分国界的,“一方有难、八方支援”是人类共通的爱的表达。

  出生于2002年的王文琪是江苏南京人,2022年9月作为大三留学生去到土耳其伊斯坦布尔大学语言中心学习。地震发生前几天,他刚通过土耳其语C1等级考试,有两周假期。

  “伊斯坦布尔距离震中较远,所以并没有受很大影响。地震后,所有人都非常关心当地的情况,我也很想为灾区做些力所能及的事。”王文琪回忆,在中国留学生群里,他看到赶赴灾区的中国民间救援力量需要“中文-土耳其语”的翻译,便立刻报了名。次日,他便在伊斯坦布尔机场与蓝天救援队会合,一同飞往灾区进行救援。

  作为跟随救援队的翻译人员,王文琪首先跟随救援队前往土耳其东部的马拉蒂亚,两天后被派往灾情更严重的阿德亚曼。

  其实,早在队伍出发前,翻译的工作就已经开始了。王文琪需要提前与土耳其管理部门协调,了解作业位置与信息,并请其派遣车辆将救援队送往救援地点。在工作现场,则需协助救援队伍与当地居民、军警、其他救援力量进行交流。

  “在使用声音探测设备时,我会请周围人保持安静。”王文琪说,在救援现场,上传下达的作用显得尤其重要。在需要当地救援力量配合时,他要传达中方救援队伍的想法,例如指挥挖掘机师傅按照救援队需要的角度与方式进行工作,或是需要哪些材料,需要当地人做什么等等。“保障中国救援队与其他救援力量之间的顺利沟通,是我最大的职责。”

  第一次如此近距离地接触震后现场,许多事让王文琪印象深刻。

  王文琪说,自己感受到救援对生命的最大尊重。在阿德亚曼的一处危楼内,当地人告诉救援队,楼内还有幸存者。但经过反复确认,救援队只发现一个不幸遇难的小男孩,男孩的身体被楼梯栏杆死死压住。尽管如此,救援队还是与当地救援力量配合,先做支撑,稳固楼房,冒着生命危险多次进入危楼,将男孩身上的栏杆剪断,最后抱出男孩的遗体。

  王文琪体会到“被信任”的友好。他和救援队队员走在路上。“中国的救援力量来了”,一个土耳其小男孩叫喊着,与家人拿着手机走上前,想与他们合影;为方便开展救援,大家都只带着装备去工作地点,然而当返回营地时,口袋里总是装满了当地民众塞的零食和饮料。

  王文琪还收获了家人般的亲切。他跟组的救援队员多来自贵州、广东,有时候,他们叫王文琪“翻译”,有时候直接喊他“小兄弟”。坐着休息时,救援队员们就像亲人一般,叮嘱王文琪一个人在国外求学,要好好照顾自己……

  “生命是脆弱的,易受伤的。在天灾面前人们往往无能为力,因此在平时,要努力做到最好,尽量不留遗憾。”日前,王文琪已回归校园,重新投入学习中。他坦言,这一段经历让自己成长许多。

  后期,王文琪将继续精进土耳其语的学习,在回国后多参加一些社会实践工作。他说,人要时时走出舒适圈,给自己一些考验,锻炼吃苦能力、养成坚韧品质,“只有做好了准备,才能在一些时刻更加适应,更加泰然”。(完)

【编辑:姜雨薇】
发表评论 文明上网理性发言,请遵守新闻评论服务协议
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
Copyright ©1999-2023 chinanews.com. All Rights Reserved

评论

顶部