"甄嬛传"英文版预告片曝光? 制片人:是网友干的
近日,电视剧《甄嬛传》将在美国主流电视台播出的消息引发热议。随后,“《甄嬛传》英文版预告片”和“《甄嬛传》将在美国HBO电视台播放”的消息传遍网络,但记者通过采访发现,视频是网友制作的。“甄嬛”赴美有期,但“一切还在商谈中”。
说进展 英文版预告片?都是网友干的
这个预告片的片头煞有介事地放着“福克斯探照灯公司”的标志,看起来《甄嬛传》的英文版是由这家公司制作的。这家20世纪福克斯旗下的子公司主要制作和发行独立电影、英国电影以及一些非英语电影。
2011年,他们制作发行的《黑天鹅》使得好莱坞女星娜塔莉·波特曼成为奥斯卡影后。而这个《甄嬛传》英文预告片就是网友用《黑天鹅》预告片的素材制作的。
有网友还爆出,《甄嬛传》将在美国HBO电视台播放,该电视台曾制作多部获得艾美奖的剧集。
针对网友的热情,《甄嬛传》的制片人曹平在接受记者采访时表示,确实有美国公司对《甄嬛传》感兴趣,这部长达76集的中国古装剧将被剪辑成6集的电视电影,剪辑过程中方不会参与,都将由美国公司负责。不过,她现在还不便透露该公司的名称,因为一切还在商谈之中,这家美国公司的确向HBO等美国主流电视台提供节目。
曹平还表示,重新剪辑后,出于剧情、节奏上的需要,美国公司可能会补拍一些镜头。但是《甄嬛传》是出了名的“大戏”,如果补拍必然需要动用很多人手,孙俪、陈建斌、蔡少芬等主要演员的档期也需安排,谈何容易。对记者的这些疑问,曹平表示,如果真的需要,主演肯定要参加补拍,但是整个过程都将由美国公司负责。
提问题 台词怎么翻译?制片人“不担心”
《甄嬛传》要漂洋过海在美播出,成为网络上的热门娱乐话题。网友认为,“《甄嬛传》最被观众认可的就是剧中蕴含的博大精深的中国文化,老外能看懂么?那些台词、头衔,他们能明白么?”
于是,真有网友开始动手“翻译”《甄嬛传》中的台词、人名。“甄嬛”是“Real Ring”(真的环),“叶答应”是“Leaf agree”(叶同意),“安常在”是“Safety always here”(总是很安全),“曹贵人”是“Cao so expensive”(曹好贵)。华妃那句“赏你一丈红”成了“Give you a 3.3333 meters red!”(给你3.3333米的红)……
针对网友的恶搞,曹平表示,不担心“翻译”的问题,马来西亚版就把《甄嬛传》翻译成《皇帝的女人们》,美国公司也会把该剧的台词和人名翻译成让西方观众易于明白的意思。
相关链接 《柯南秀》恶搞“还珠”
《甄嬛传》还没在美国播出,但是另一部经典中国古装剧却已经被美国人“配音”。上周,在美国TBS电视台知名脱口秀节目《柯南秀》上,主持人柯南就来了段《还珠格格》的配音。
柯南在节目中说道,“不知为啥,《还珠格格》的制作人找我和Andy去给美国版配音。”然后他们在整个过程中极尽恶搞之能事,让观众看后忍俊不禁。其中最令人印象深刻的是,柯南用他那美国人的思考方式借着“尔康”之口说着充满现代感的英文台词。
在一段尔康打走地痞的情节中,有个镜头是尔康一脚把掉在地上的包子踢进了地痞的嘴中,然后柯南就评价说:“美国西部牛仔用枪,而中国清朝的英雄可能就会用包子,估计这些包子的钠含量很高,很危险。”