首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

《甄嬛传》日本热播 媒体担心引发日剧危机

2013年07月02日 10:50 来源:辽沈晚报 参与互动(0)

  《甄嬛传》继走红中国大陆和中国台湾之后,6月18日又顺势进军日本,并在日文网站掀起“甄嬛热”。《甄嬛传》18日在日本BS富士电视台播出以来受到观众瞩目,但由于是收费频道以及播出时间的限制,并未像之前播出的《步步惊心》那样形成全民收视热潮。但该剧在网上却成为一时话题,有人大赞“娘娘,好美”,也有人批评该剧“粗粗糙糙”,评价呈现两极化。

  日本媒体还关注到了近年中国宫廷剧的发展,认为日本电视剧“该有危机感了”。

  日本雅虎网站表示:“中国宫廷剧是时候让我们反省一下本土古装剧的问题了。”文章称,“多年以来,日剧一直以生活化的剧情在亚洲占有一定地位,但在古装剧上却一直处于劣势,除了每年的大河剧还有什么。韩国电视剧在现代题材上的垄断,以及中国电视剧在古装剧上的发展,都让日剧的生存空间变得越发狭窄,如今,我们的电视剧应该有危机感了。”

  多家日媒也提出了类似观点,《读卖新闻》对《甄嬛传》的播出做出了相关报道,并坦言,近年来,中国电视剧在日本播出情况日渐理想,尤其是古装剧更是已经拥有一批忠实粉丝。

  日本网友热议《甄嬛传》剧情,而国内观众则更关心《甄嬛传》的片名和“甄嬛体”经典台词怎么翻译成日文。

  除了片名被翻译成《后宫争霸女》,被网友吐槽“霸气全无”外。华妃的名句“贱人就是矫情”被翻译成“像披着猫皮一样做作”也成为中国网友的吐槽对象,被指“未能展现原句的精髓”。而记者了解到,该句本意是说猫虽温柔却藏着利爪,日语里有许多谚语与“猫”相关,而此处的意思就是“假装老实,佯作不知”,从整句的语气上来说带有轻视、蔑视的意思,与原意相差并不远。

  负责将《甄嬛传》引进日本的竹冈先生对记者表示,他们在决定引进该剧之前曾认真观看全剧,并仔细研究了相关资料。除了以中文原音和日文字幕的方式播出外,负责翻译的日本“亚共和娱乐公司”还在难懂的台词旁附上解释,比如“内务府”的含义,剧中的中国古诗词有什么弦外之音等。

【编辑:刘欢】

>文娱新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved