首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

传《环太平洋》字幕翻译贾秀琰遭中影封杀

2013年08月19日 13:08 来源:南宁晚报 参与互动(0)

  美国机甲战士使出绝招时,嘴里大喊的竟是日本动漫圣斗士的绝招“天马流星拳”——最近热映的好莱坞大片《环太平洋》里,中文字幕出现如此“混搭”,将观众雷得外焦里嫩。据悉,《环太平洋》的翻译问题引起了片方华纳公司的不满,已向中影进行质询。

  日前有消息称,该片负责字幕翻译工作的贾秀琰已被中影封杀,而她之前也曾因在《黑衣人3》中作出“地沟油”“瘦肉精”“Hold住”“坑爹”等翻译而被网友质疑。截至昨天,贾秀琰对此尚无回应。

  翻译神作

  “美国机甲打日本流星拳?”

  据资料显示,贾秀琰毕业于解放军艺术学院文学系,现为八一电影制片厂中文台词本翻译,从事电影译制工作已经4年,曾担任多部引进片的翻译工作,如《黑衣人3》《环太平洋》《普罗米修斯》《环形使者》等。她翻译的多部影片,因错误较多并且随意加入流行语的“过度发挥”曾引起不小争议。比如在《黑衣人3》中,一段台词直译应为“也活得比我寂寞呢,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了”,被贾秀琰再创作之后成为“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”。

  随着《环太平洋》的上映,贾秀琰的翻译再成网友围剿焦点。除了将片中的sort of当作了softer而翻译成“对我温柔点”,“香港是人口(population)最多的地方”被翻译成了“污染(pollution)最大”等错误之外,过度发挥更激起网友公愤。特别是片中美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗中使出了绝招之一,英文原名为“ELBOW ROCKET”,中国香港版翻译是“手肘火箭”,而贾秀琰则创意地翻译成了“天马流星拳”(注:日本动漫人物圣斗士星矢的绝招)。

  对于网上质疑,贾秀琰坚称自己并非乱译——该片导演吉尔莫·德尔·托罗是个日本动漫迷,在影片中大量借鉴了日本动漫元素,因此自己才作出“天马流星拳”这样的翻译。她还笑说:“如果我翻译成了‘咏春拳’,那才叫接地气。”

  网友争议

  “进口大片充斥网络笑话!”

  对贾秀琰的翻译风格,网友的意见针锋相对。大多数网友表示难以接受这样的翻译,有人调侃:“贾秀琰的翻译已经成为打击进口影片票房的秘密武器。”“进口大片充斥着网络流行笑话,而完全不顾影片本来的笑点和内容,那我们花钱进影院看的是什么?看翻译抖机灵吗?” 但也有网友对贾秀琰表示支持,认为直译太贴近原意,没有贾秀琰的翻译来得有趣。

  多位翻译专业人士都不太认同贾秀琰的翻译风格。伊甸园字幕组资深翻译“少数派memetics”认为,贾秀琰的翻译反映了她英语基础不够扎实,准备工作做得不够,常常想当然。翻译过《加菲猫》、来自上海译制厂的顾奇勇也使用名为“瓦利安特七剑”的微博号公开反对这种“接地气”的翻译方法。

  其实,近年来引进片的中文译制出现中国式流行语,并非贾秀琰一家独有。《功夫熊猫2》有“神马都是浮云”“一切皆有可能”,《马达加斯加3》中有“我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样”,《怪物史瑞克4》中有“你是不是按揭买房了”,《博物馆奇妙夜2》里嚷嚷着“出来混,总是要还的”“素质!注意素质!”……这些“接地气”的中国式翻译虽然能让观众会心大笑,但也一直存在争议。

【编辑:上官云】

>文娱新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved