首页| 滚动| 国内| 国际| 军事| 社会| 财经| 产经| 房产| 金融| 证券| 汽车| I T| 能源| 港澳| 台湾| 华人| 侨网| 经纬
English| 图片| 视频| 直播| 娱乐| 体育| 文化| 健康| 生活| 葡萄酒| 微视界| 演出| 专题| 理论| 新媒体| 供稿

韩寒、陈坤、夏雨、徐克配音《极速蜗牛》有秘诀

2013年09月10日 09:57 来源:半岛晨报 参与互动(0)

  美国梦工场又一部合家欢动画片《极速蜗牛》将于9月18日在内地上映。该片内地国语版由韩寒、陈坤、夏雨、徐克三个爸爸一个“老爷”领衔配音。昨天,该片内地配音版配音导演上译厂的黄莺接受记者采访,详解了“三个爸爸和一个老爷”配音细节,并力荐此次国语配音版“有三宝”:卖萌、原唱、台词妙。

  疑问一:明星来配音,声效会打折?回答:全方位因素综合考量,各有所长

  继此前大热的《疯狂原始人》之后,梦工场年度动画片《极速蜗牛》此次再度起用韩寒、陈坤、夏雨、徐克领衔的超豪华明星配音阵容。

  上译厂配音导演黄莺介绍,此次选择的国语配音演员“各有所长”。“韩寒作为一个赛车手,他和主角特伯一样对赛车充满激情,也同样有相似的生活情感经历,他们都在成为赛车手的道路上付出了艰辛,这种情感上的共鸣会更好地通过声音表现出角色的灵魂”。而陈坤则被她认为是模仿能力超强的选手,“他在现场会根据我的情绪和语气来发挥,配音时陈坤会利用自己的动作和肢体帮助进入角色,使情绪非常有起伏。”黄莺还透露,最难能可贵的是,陈坤对角色有自己的判断力,有时还会为翻译中的用词和语气给出自己的意见,让角色更加有他自己的特色。

  至于夏雨,他在此前就曾有过多部电影的配音经验,这次为《极速蜗牛》献声,可谓轻车熟路,黄莺赞道:“夏雨能很好地控制语言节奏,他是直接听英文的原声去寻找角色的感觉,虽然他与他配音的蜗牛奇特性格和形象天差地别,但他凭借他深厚的台词功底以及自己超强的理解力很快融进了角色,把奇特这个有趣的‘话唠’表现得淋漓尽致。 ”

  疑问二:普通话配音,感觉会出戏?回答:多手准备,蜗牛配音不“跳戏”

  据了解,和《疯狂原始人》一样,《极速蜗牛》由上海电影译制厂译制,依旧沿用“明星配音+配音明星”模式,全片多达31个角色的配音将由韩寒、陈坤、夏雨、徐克4位明星联合16位上译厂配音老师完成。黄莺介绍,此次译制团队做好了各项准备。她举例表示:“可能有一些观众会担心非专业配音演员对于声音的表现力,其实,这次所有的配音明星音色都是很好的,再加上我们后期会对声音、特效等做专业处理,并且在保留明星们自己声音的特质和表现力的情况下,尽量做到最完美。 ”

  对于之前有些进口电影的国语配音会让观众“跳戏”,有些观众觉得进口片就应该看原版,这样能保持原汁原味。黄莺也坦言,梦工场对配音一直非常重视和严格,在前期翻译和配音阶段都由美国的声音总监全程“护航”,虽然他听不懂中文,但是他清楚地了解每句话的语气和情绪,给了翻译和演员们很多专业意见。所以《极速蜗牛》国语配音版不会让观众有“跳戏”的感觉。

  疑问三:明星配音,只有噱头?回应:国语版本有“三宝”

  据了解,此次《极速蜗牛》集结韩寒、陈坤、夏雨、徐克三个爸爸一个“老爷”的超强配音阵容不仅仅是宣传点,配音导演黄莺介绍说,该动画片国语配音版本确有不少“干货”,总结来说可以称为“有三宝”:卖萌、原唱、台词妙。

  卖萌:在国语配音版动画片中,广大影迷将在大银幕上听到众多大明星熟悉的声音,黄莺介绍,在原片中有很多风趣幽默的台词,加上夏雨、陈坤等都是声音非常有情绪,有起伏,很会表演的演员,配合蜗牛和小伙伴们“萌趣可爱”的形象,整个视听效果会非常出色。

  原唱:以往的译制片在音乐处理方面都只是把原版歌曲直接贴在译制片中,而《极速蜗牛》国语配音版创造了一项新纪录,那就是由配音演员直接出马原声翻唱。按照原版的角色、节奏和曲调,国语配音演员将用中文合唱插曲《那只蜗牛真快》,届时一定会给观众一个大惊喜。

  台词妙:在韩寒配音过程中,作家出身的他还亲自操刀改编了一些原版中的台词,新改的台词不仅诙谐幽默,而且更贴近生活,如:比赛要求团结紧张严肃活泼,过熟就是烂番茄,有房无贷的牛就是蜗牛等,更符合中国观众口味,会引起大家更多的共鸣。

  延伸阅读

  动画大片国语配音 要“星味”也要专业

  好莱坞动画大片引进内地,请明星大腕配音近年已成流行。今年,《疯狂原始人》邀得黄晓明、梁家辉和范晓萱,《怪兽大学》请到徐峥、何炅,《极速蜗牛》更继陈坤、徐克、夏雨之后加入了极具人气与话题的韩寒。不久前,《蓝精灵2》宣布配音不请明星,选用专业配音演员,竟被网友质疑“是不是太穷了?! ”

  “明星配音对电影在宣传上很有帮助”,《极速蜗牛》内地推广负责人章杰称:“明星配音是让受众了解一部动画片的极佳方式,否则怎么让人迅速知道有这样一部动画片呢? ”明星配音在很大程度上的确加大了影片的号召力,也为票房上了“双保险”。国外也同样喜欢用明星配音,女星卡梅隆·迪亚兹曾为《怪物史莱克2》中的菲奥娜公主配音,一小时的“献声”费高达3.5万美元,但当年电影引进后,由赵薇、王学兵配音的国语版本却遭到了一片质疑声。问题在于,好莱坞邀请明星配音时,极为注重明星与人物形象的贴合度,而当时在国内,邀请明星配音还只是注重对方名气,对声音的考虑及贴合估计不足。

  但近年来,特别是今年,引进动画大片的国语配音在邀请明星时,对明星的选择更为慎重,也更注重专业性。《疯狂原始人》负责全球配音工作的督导特地飞来和内地团队交流细节;《极速蜗牛》也是美方声音总监亲自上阵指挥;徐峥为《怪兽大学》“毛怪”配音之前则干脆赴美参观了皮克斯工作室,并得到导演的贴身指导。而对于《蓝精灵2》之所以弃用明星配音,索尼公司的回应是:专业配音比明星配音更适合《蓝精灵2》,因为“蓝精灵”已有数十年的观众培养,“蓝妹妹”“格格巫”等角色本身已有很高知名度,无需借明星来站台。(记者 穆晨曦)

【编辑:耿庆源】

>文娱新闻精选:

 
本网站所刊载信息,不代表中新社和中新网观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。
未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。
[网上传播视听节目许可证(0106168)] [京ICP证040655号] [京公网安备:110102003042-1] [京ICP备05004340号-1] 总机:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved